|
| Aiti Liguria A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti |
|
|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
CICLO DE CONFERENCIAS PUENTES INVISIBLES: ENCUENTROS SOBRE LA TRADUCCIÓN ORGANIZADO POR AITI -LIGURIA EN EL ÁMBITO DE “GENOVA 2004” |
18 de junio, 18.30 horas Biblioteca Berio Traducción e interpretación: una visión diacrónica: Cada texto es fruto de su época. Prof. Muschietti Delfina: Profesora adjunta de teoría y análisis literario en la Universidad de Buenos Aires. Actualmente se encuentra en Italia para llevar a cabo una investigación sobre Amelia Rossetti.
2 de julio, 17.00 horas Biblioteca Berio Fidelidad, equivalencia y calidad: ¿Cómo? ¿Y a quién? ¿Para quién y para qué?: Los interrogantes y las nociones más debatidos en la historia de la traducción y la interpretación. Prof. Laura Salmon: Profesora Adjunta confirmada de Teoría y Técnica de la Traducción en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Génova.
24 de septiembre, 17.00 horas Biblioteca Berio Interpretar y traducir palabras, textos, personas y culturas: Una perspectiva integrada que une los diferentes enfoques traductivos: el funcional, el comunicativo, el cognitivo, el textual y el hermenéutico. Prof. Giuliana Garzone: Profesora Adjunta de Lengua y Traducción inglesa de la Universidad de Milán.
22 de octubre, 17.00 horas Biblioteca Berio El papel /la (in)visibilidad del traductor y del intérprete (en la historia) Prof. Chris Rundle: Investigador de Lengua y Traducción inglesa en la Facultad de Traducción e Interpretación de Forlì (Universidad de Bolonia).
Giuliana Garzone es profesora adjunta de lengua y traducción inglesa en la Universidad de Milán, cargo que ocupa en la actualidad después de haber desempeñado funciones similares en la Escuela Superior para Traductores e Intérpretes de Forlì. Las principales áreas de estudio en sus investigaciones y publicaciones son las lenguas para sectores específicos (lenguaje jurídico y económico-empresarial, en particular los aspectos textuales y pragmáticos). En el campo de la traducción, su línea de investigación propone la adopción de un enfoque funcional/descriptivo de la traducción. Actualmente coordina la unidad operativa de Milán para el proyecto nacional COFIN “Intercultura y discurso en el inglés sectorial”. Además, dirige la colección “Lengua, traducción, didáctica” para la editorial Franco Angeli de Milán.
Delfina Muschietti, argentina, profesora adjunta de teoría y análisis literario en la Universidad de Buenos Aires. Dirige el programa de investigación “Poesía y Traducción” en dicha universidad. Es traductora y ensayista, y ha publicado varios libros de poesía. Ha traducido, entre otros, a Pier Paolo Pasolini, Sylvia Plath y Giuseppe Ungaretti. Ha recibido varios premios y reconocimientos, entre ellos el Premio de Poesía de la Simon Guggenheim Foundation Fellowship de Nueva York. Actualmente se encuentra en Italia para llevar a cabo una investigación sobre Amelia Rossetti, quien, como ella, era poeta y traductora a otros idiomas de sus propias obras.
Chris Rundle es doctor de investigación en Translation Studies en la Universidad de Warwick. Investigador confirmado de lengua y traducción inglesa en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Forlì. Sus líneas de investigación y publicación comprenden aspectos relacionados con la traducción y la censura, en particular la censura de traducciones en la Italia fascista. Asimismo, trabaja en el campo de la didáctica y la creación de software para la traducción multimedial.
Laura Salmon es doctora de investigación en lenguas eslavas, traductora literaria y profesora de "Teoría y técnica de la traducción" en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Génova. Ha publicado diversos ensayos y artículos en el campo de la literatura, la semiótica, la lingüística y la traducción, tanto en Italia como en otros países. Su última obra, "Teoría de la traducción: historia, ciencia, profesión", fue publicada en 2003 por Vallardi. Ha traducido a diversos autores de la literatura rusa, entre ellos Tolstoj, Dostoevskij, Turgenev, Dovlatov, Salamov y Ben-Ami.
GIULIANA GARZONE Observaciones sobre el concepto de traducción en la cultura contemporánea La ponencia entiende discutir críticamente algunas definiciones del concepto de traducción surgidas en el ámbito de la traductogía contemporánea, examinando principalmente las teorías de tipo target-language oriented, funcionalistas y descriptivistas. En efecto, estas teorías, que presentan fundamentales elementos de rotura con el pasado y con la tradición, han podido aclarar algunas contradicciones de fondo que desde hace siglos afligían la reflexión teórica sobre la traducción, pero al mismo tiempo contribuyeron a mandar en crisis a la misma definición de traducción. Terminada la discusión, se presenta un modelo teórico, con el intento de ajustar criterios que se puedan utilizar a los efectos de la formulación de una definición clara y no ambigüa del significado de traducción.
DELFINA MUSCHIETTI Ligados por un hilo de oro: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli Autores exiliados de su propia lengua madre y por eso melancólicos y vitales, aliados en la experimentación de la poesía penetrando sueños y experiencias de luz y sombra, estos poetas están ligados de manera muy especial. Traducir estos poetas supone un desafío luminoso: llevar al lector lo más cerca posible a la sutil respiración de su enlace con el arte poético. Con mirada pictórica y ritmo alegre o nostálgico, solares o nocturnos, estos autores eligieron una lengua para sus viajes como morada de sus sueños. Su palabra nos atrae hacia una cantidad densa y formal que ilumina a la memoria de la cultura del siglo veinte.
CHRIS RUNDLE Importación envenenadora: la traducción en Italia durante el fascismo Tema de la intervención es la traducción en Italia durante il fascismo, principalmente durante los años Treinta: campañas proteccionistas contra las traducciones en la prensa diaria; la contribución que las traducciones dieron a la modernización de la actividad editorial italiana; la censura de las traducciones; la actitud del regimen hacia las traducciones y cómo tal acción pudo evolucionar en el trancurso del decenio.
LAURA SALMON Fidelidad, equivalencia y calidad: ¿Cómo? ¿A quién? ¿ Por quién y qué cosa? La traducción profesional es posible gracias a un entrenamiento particular que desarrolle los automatismos virtuosísticos de inteligencia traductiva. Las teorías científicas de la traducción, si bien se basen en una concepción de universalidad de la mente y de la cultura humana, exponen la complexidad de los mecanismos y estrategias que permiten a todo ser humano expresar cualquier concepto en su propia lengua.
La Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti (AITI), fué fundada en el año 1950, como una asociación sin fines lucrativos de traductores e interpretes profesionales. En el año 1954 junto con las Asociaciones de Dinamarca, Francia, Alemania, Noruega y Turquia, fundó la Fédération Internationale Des Traducteurs (FIT), un organismo no governativo de Unesco, formado por más de sesenta Asociaciones nacionales de traductores e intérpretes; junto con otras Asociaciones FIT que se encuentran presentes en el territorio de la Unión Europea, en 1990 fundó el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL), que mantiene su representación ante la Comunidad Económica Europea y el Consejo de Europa y en 1994 constituyó el Centro Regional de Europa FIT (CER). En 1991 AITI fué la primera Asociación en Europa que se encargó del control de la calidad de la traducción y la aplicación de las Normas ISO 9000. AITI desempeña su propia actividad a nivel internacional (partecipa a Congresos FIT y colabora con las autoridades supra nazionales tales como: la Comunidad Europea y UNESCO); a nivel nacional (está organizada en Secciones regionales coordenadas por un Consejo Directivo Nacional y una Presidencia Nacional, está relacionada y en contacto con los Ministerios, las Comisiones, otras Asociaciones de categoría etc.) y regional. Las Secciones regionales e interregionales existentes hoy en día y que operan son: (Campania, Emilia Romagna, Friuli, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte-Valle d’Aosta, Sicilia, Toscana, Umbria e Veneto-Trentino Alto Adige) tienen la función de organizar diferentes servicios a livel local. Para entrar en la Asociación, el Consejo Directivo Regional de competencia examina de manera colegial la admisión, prevé la presentación de una solicitud a la que se adjuntan títulos, diplomas y el curriculum profesional documentado mientras que para los traductores, se precisa la aprobación de un ensayo de idoneidad.
AITI forma parte de: La Consulta CNEL Profesionales non reglamentados, instituida por decisión del Presidente de CNEL y que tomó posesión el 23 de Noviembre de 1995 Las Comisiones Ministeriales para la entrega de premios por la Traducción y el Interpretariado de y hacia el italiano a profesionales y Casas Editoriales (Ministerio de Bienes Culturales), contribuciones a Casas Editoriales extranjeras (Ministerio de Relaciones Exteriores), divulgación del Libro (Ministerio de Bienes Culturales Bienes Librarios), grupo italiano (Ministerio PP. TT.) para MILS encaminado por DGXIII y de algunas Comisiones para CTU del Juez.
En el ámbito de sus propias actividades AITI: - Ha hecho parte de la Comisión Mixta para redactar la norma UNI 10574 siendo su objeto la Certificación de Calidad de las Empresas de Servizios de traducción e Interpretariado - Ha elaborado esquemas de modelos de contratos útiles para las relaciones con los comitentes - Tiene su propio sito WEB de libre acceso con el anuario de sus inscritos - Publica un Noticiero Nacional on-line - Publica la revista semestral de la Asociación: “Il Traduttore Nuovo” - Publica anualmente un listado indicativo de precios Para mayores informaciones consúltese el sito Internet a la dirección de internet: A.I.T.I. Asociación Italiana Traductores e Interpretes fué fundada en el año1950 por el señor Enrico de Montague - procedente de una antigüa familia anglo-española - que se había establecido en Biella come profesor. La "Sección AITI Liguria" nace a fines de los años ‘70 gracias principalmente a los esfuerzos y a la estimación de la señora Johanna Ingrassia, que siendo socia a nivel nacional desde 1959, fué por largo tiempo Presidente de la Sección. Después de algunos años "oficiosos" en 1978, en el transcurso del "Día mundial de la traducción celebrada en la ciudad de Génova", el Presidente Nacional señor Grisi la nombró de manera oficial Presidente de la Sección Lígur. Al comienzo los socios de Liguria fueron pocos pero la sección pudo crecer gracias también a la contribución de personas que se empeñaron con gran interés tales como la marquesa doña Ferdinanda Invrea de San Cataldo, el notario señor Bianchi, la traductora editorial señora Dazzi y el danés señor Laniz para citar algunos entre los más importantes. De Liguria han sido también algunos vicepresidentes nacionales: la señora Johanna Ingrassia durante los años 1985 hasta 1989 y la señora Luisa Quaresimi Mirante de 1989 hasta 1992. El premio más codiciado del sector – es el premio S. Gerolamo – en Liguria ha sido asignado al señor Samuele Morbelli (siendo en ese entonces traductor en las oficinas de la compañía Ansaldo y ex Presidente Nacional), al señor Dr. Canzio Vandelli (già director en las oficinas de Traducción de la compañía Italimpianti y Autor del "Diccionario Técnico Italiano/Ruso") y a la Profesora Dazzi, conocida y apreciada filóloga. Los socios lígures trabajan en lenguas muy diferentes entre sí: del albanés al griego, del inglés al alemán, del finlandés al árabe del chino al japonés y en todos los sectores: técnicos, literarios, marítimos y jurídicos. Por algunos años - entre 1992 y 1998 - ha tenido come órgano de prensa de la región “Columbus” a cargo del señor Enrico Pelos. En la actualidad se distribuye "Il Bollettino Ligure" a cargo del señor Giovanni Tucci y la señora Francesca Oddone. La Sección de la región Liguria tiene su sede en la ciudad de Génova (Piazza Colombo 3-16 / A, Teléfono/Fax : N. 039 - 010 593056) y jacta la cantidad más elevada de traductores e interpretes de toda Italia.
|




::: La lingua spagnola è parlata in Spagna, in Messico, In America centrale,
in quasi tutta l'America Latina (tranne che in Brasile, Suriname e Guyana Fr.) e
in altri paesi e comunità distribuite in tutti i continenti :::
::: traduzione di: Yolanda Landucci e Victoria Filipetto :::
vuoi spedire una cartolina dalla liguria? would you like to send a postcard from liguria?
sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm
main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria | main page liguri | credits | disclaimer | author site | e mail back top
Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati
(notizie e articoli pubblicati sul web il 17/5/2004, Enrico Pelos)