Aiti Liguria

A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti

sito EVENTI E MANIFESTAZIONI

 

Attenzione: alcuni caratteri potrebbero non essere leggibili in modo corretto

o completo in funzione delle tipologie linguistiche dei set dei fonts installati nel pc.

 

CYKL KONFERENCJI ZATYTUŁOWANYCH

NIEWIDZIALNE MOSTY: SPOTKANIA TŁUMACZY

ZORGANIZOWANY PRZEZ STOWARZYSZENIE TŁUMACZY AITI -LIGURIA

W RAMACH OBCHODÓW

“GENUA-EUROPEJSKA STOLICA KULTURY 2004”

 

 

18 czerwca, godz. 18.30          Biblioteka Berio

Przekład i tłumaczenie na żywo: koncepcja diachroniczna:

każdy tekst jest produktem swojej epoki.

Dr Delfina Muschietti:

Adiunkt w Katedrze Teorii i Analizy Literatury na Uniwersytecie

w Buenos Aires, obecnie prowadzi we Włoszech badania na temat Amelii Rossetti.

 

 

2 lipca, godz.17.00          Biblioteka Berio

Wierność, równoznaczność i jakość: jak? do kogo? dla kogo i w jakim celu?:

oraz inne najczęściej dyskutowane zagadnienia w historii przekładów i tłumaczeń.

Dr Laura Salmon:

Docent w Katedrze Teorii i Techniki Tłumaczenia na Wydziale Języków

i Literatury Obcej  Uniwersytetu Genueńskiego.

 

 

24 września, godz.17.00          Biblioteka Berio

Przekład i tłumaczenie słów, tekstów, postaci i kultur:

koncepcja jednocząca różnorodne podejścia tłumaczeniowe – funkcjonalne,

komunikatywne, poznawcze, dosłowne i hermeneutyczne.

Dr Giuliana Garzone:

Adiunkt w Katedrze Tłumaczeń i Języka Angielskiego na Uniwersytecie w Mediolanie.

 

 

22 października, godz. 17.00          Biblioteka Berio

Rola/ relatywna anonimowść tłumacza (perspektywa historyczna)

Dr Chris Rundle:

Pracownik naukowy w Katedrze Tłumaczeń i Języka Angielskiego

na Wydziale Tłumaczeń i Przekładu w  Forlģ (Uniwersytet Boloński).

 

 

 

 

Giuliana Garzone jest obecnie adiunktem z zakresu tłumaczeń i języka angielskiego na Uniwersytecie w Mediolanie. Uprzednio pełniła identycznę funkcję w Studium Tłumaczy w Forlģ. Jej główne zainteresowania i publikacje dotyczą następujących obszarów: studium języków branżowych i żargonów zawodowych - język prawniczy,  ekonomiczno-biznesowy, ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dosłowności tłumaczenia tekstu i pragmatyki; w swej pracy badawczej jest zwolenniczką stosowania metody funkcjonalno-opisowej tłumaczenia.

Obecnie koordynuje działanie grupy operacyjnej w Mediolanie w ramach krajowego programu COFIN “Międzykulturowość i wypowiedź w języku angielskim branżowym”, ponadto zajmuje się przygotowaniem serii wydawniczej „Język, tłumaczenie, dydaktyka” w Wydawnictwie  Franco Angeli w Mediolanie.

 

 

Delfina Muschietti, z pochodzenia Argentynka, adiunkt z zakresu analizy literackiej na Uniwersytecie w Buenos Aires; dyrektor programu badawczego “Poezja i Tłumaczenia” na tymże uniwersytecie. Tłumaczka i eseistka, opublikowała liczne tomiki poezji i tłumaczyła między innymi dzieła Paolo Pasoliniego, Sylvii Plath e Giuseppe Ungarettiego. Uhonorowana licznymi nagrodami i wyróżnieniami, wśród nich Nagroda Poetycka Fundacji Simon Guggenheim w Nowym Jorku. Obecnie przebywa we Włoszech, gdzie przeprowadza prace badawcze na temat Amelii Rossetti i podobnie jak ona jest tłumaczką własnych utworów na inne języki.

 

 

Chris Rundle jest doktorem w Katedrze Studiów Tłumaczeń na Uniwersytecie w Warwick. Jest pracownikiem naukowym (na stanowisku starszego asystenta) z zakresu tłumaczeń i języka angielskiego w Studium Tłumaczy w Forlģ. W swych badaniach i publikacjach zajmuje się cenzurą tłumaczeń, a w szczególności zagadnieniem tłumaczeń we Włoszech w dobie faszyzmu. Ponadto zajmuje się dydaktyką i tworzeniem programów komputerowych w dziedzinie tłumaczeń multimedialnych.

 

 

Laura Salmon jest doktorem na stanowisku docenta w dziedzinie slawistyki, tłumaczką literatury i wykładowcą “Teorii i techniki tłumaczeń” na Wydziale Literatury i Języków Obcych Uniwersytetu Genueńskiego. Opublikowała zarówno we Włoszech jak i za granicą liczne artykuły i eseje z zakresu literatury, semiotyki, lingwistyki i tłumaczeń. Ostatni tom jej autorstwa zatytułowany „Teoria technik tłumaczenia: historia, nauka, profesja” został opublikowany przez Wydawnictwo Vallardi w roku 2003. Jest autorką wielu tłumaczeń literatury rosyjskiej  (między innymi Tołstoja, Dostojewskiego, Turgieniewa, Dowłatowa, Sałamowa, Ben-Ami).

 

 

 

 

GIULIANA GARZONE

Uwagi dotyczące koncepcji tłumaczeń w kulturze współczesnej

Tematem wykładu będzie krytyka pewnych współcześnie wyłonionych definicji z dziedziny tłumaczeń.  Omówione zostaną w szczególności teorie typu “target-language oriented”,  funkcjonalne i opisowe.

W rzeczywistości te właśnie  teorie, które proponują zerwanie z przeszłością i tradycją, uporały się z wieloma  podstawowymi sprzecznościami,  które od stuleci trapiły teoretyczne rozważania na temat tłumaczeń. Jednocześnie jednak  podważyły one znaczenie samej definicji tłumaczenia. Na zakończenie dyskusji  zostanie zaprezentowany model teoretyczny, którego zadaniem będzie stworzenie użytecznych kryteriów służących do sformułowania  przejrzystej i jednoznacznej definicji tłumaczenia.

 

DELFINA MUSCHIETTI

Połączeni złotą nicią: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli

Autorzy zmuszeni do porzucenia mowy ojczystej, melancholijni i witalni, połączeni doświadczeniem rozłąki i oddalenia, tworzyli ten sam typ poezji, wydobywając swe marzenia i doznania z pogranicza światła i mroku. Tłumaczeniu ich dzieł  towarzyszy niebagatelne wyzwanie, by przekazać czytelnikowi, najwierniej jak to możliwe, ich subtelną zażyłość ze sztuką poezji. W blasku słońca lub w mroku nocy, w nastroju posępnej melancholii lub radosnego ożywienia, autorzy ci wybrali język podróży jako schronienie dla swych marzeń i narzędzie malarskich opisów. Słowa ich poezji są nośnikami bogatej formy, stanowią bezcenne świadectwo kultury XX wieku.

 

CHRIS RUNDLE

Trujące wpływy: tłumaczenia w faszystowskich Włoszech

Tematem wystąpienia są tłumaczenia w epoce faszyzmu, w szczególności w latach 30-ych: kampanie propagandowe przeciwko tłumaczeniom w czasopismach, wkład jaki miały tłumaczenia w modernizację działalności wydawniczej we Włoszech; cenzura tłumaczeń, stosunek reżymu do tłumaczeń i jego ewoluowanie w okresie dziesięciolecia.

 

LAURA SALMON

Wierność, równoznaczność i jakość: jak?do kogo?dla kogo i w jakim celu?

Profesjonalne tłumaczenie jest możliwe dzięki szczególnemu wyszkoleniu, które rozwija odruchową biegłość „zmysłu tłumaczenia”.  Teorie naukowe odnoszące się do tłumaczeń, w oparciu o  uniwersalistyczne koncepcje  umysłu ludzkiego i kultury,  opisują złożoność mechanizmów i strategii, które umożliwiają każdej ludzkiej istocie wyrażenie dowolnej myśli we własnym języku.

 

 

 

AITI (Włoskie Towarzystwo Tłumaczy), założone w 1950, jest niedochodowym stowarzyszeniem tłumaczy profesjonalnych. W roku 1954 wspólnie ze Stowarzyszeniami z Danii, Francji, Niemiec, Norwegii i Turcji utworzona została  FIT (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy), organizacja pozarządowa pod patronatem Unesco, którą tworzyło ponad 60 krajowych towarzystw tłumaczy. Razem z innymi organizacjami FIT z obszaru Wspólnoty Europejskiej, w roku 1990, stworzone zostało CEATL (Europejska Rada Towarzystw Tłumaczy Literatury), które posiada swoje  przedstawicielstwo w Unii Europejskiej i Radzie Europy, a w 1994 utworzono CER (Regionalne Centrum Europejskie FIT). W 1991 AITI było pierwszym towarzystwem w Europie, które zajmowało się kontrolą jakości tłumaczeń zgodnie z normami  ISO 9000.

AITI prowadzi swoją działalność na szczeblu międzynarodowym (bierze udział w kongresach organizowanych przez FIT i współpracuje z organizacjami ponadpaństowymi  takimi jak Wspólnota Europejska i UNESCO), krajowym (jest podzielona na oddziały  regionalne nadzorowane przez Zarząd Rady Krajowej i  Prezydium Krajowe, którzy to pozostają w kontakcie z Ministerstwami, Komisjami oraz innymi tego typu stowarzyszeniami) oraz regionalnym. Oddziały regionalne i międzyregionalne działające obecnie (Kampania, Emilia Romania, Friuli, Lacjum, Liguria, Lombardia, Piemont-Dolina Aosty, Sycylia, Toskania, Umbria i Wenecja Euganejska,Trydent-Południowy Tyrol) mają za zadanie organizowanie działalności o wymiarze lokalnym. Przystąpienie do Towarzystwa, rozpatrzone kolegialnie przez uprawniony do tego Zarząd Rady Krajowej, zakłada złożenie wniosku zawierającego informacje o poziomie wykształcenia, życiorys zawodowy odpowiednio udokumentowany oraz, w przypadku tłumaczy tekstów, wynik zdanego pisemnego egzaminu kwalifikacyjnego.

AITI jest członkiem:

·         Rady CNEL(Narodowa Rada d/s Gospodarki i Pracy) Wolnych Zawodów, utworzonej dzięki zaangażowaniu Prezesa CNEL i zainaugurowanej 23 listopada 1995 roku.

·         Komisji Ministerialnych odpowiedzialnych za przydzielanie nagród w dziedzinie tłumaczeń i przekładów z i na język włoski  profesjonalistom i wydawnictwom (Ministerstwo Kultury), udział wydawnictw zagranicznych (Ministerstwo Spraw Zagranicznych), rozpowszechnianie wydawnictw (Ministerstwo Kultury i Edukacji Narodowej), grupy włoskiej w Ministerstwie Łączności w ramach MILS zainagurowanej przez DGXIII i niektórych Komisji Biegłych Sądowych

W ramach swojej działalności AITI:

·         Jest członkiem Komisji Mieszanej odpowiedzialnej za zredagowanie normy UNI 10574 dotyczącej „Certyfikatu jakości dla firm świadczących usługi z zakresu tłumaczeń ”

·         Opracowało wzory typowych kontraktów w relacjach ze zleceniodawcą

·         Posiada własną ogólnie dostępną stronę internetową WEB zawierającą listę osób stowarzyszonych

·         Redaguje Dziennik Krajowy (Notiziario Nazionale) on-line

·         Wydaje raz na  pół roku czasopismo Towarzystwa “Nowy Tłumacz” ( “Il Traduttore Nuovo”)

·         Publikuje corocznie przybliżony cennik

W celu uyzskania dodatkowych informacji proszę udać się na stronę internetową pod adresem web:

 

 

 

 

AITI Włoskie Towarzystwo Tłumaczy zostało założone w roku 1950 przez Enrico de Montague pochodzącego ze starego rodu mającego korzenie angielskie i hiszpańskie. De Montague swego czasu osiedlił się w Biella i objął tam posadę nauczyciela.

Oddział  AITI Liguria narodził się pod koniec lat 70-ych dzięki wysiłkom i zaangażowaniu Johanny Ingrassia, która już od roku 1959 była członkiem stowarzyszenia na szczeblu krajowym, a po utworzeniu oddziału liguryjskiego, przez dłuższy czas sprawowała w nim funkcję Prezesa. Po kilku latach spędzonych na pracy biurowo-administracyjnej, w roku 1978, podczas obchodów „Światowego Dnia Tłumacza” w Genui, została oficjalnie powołana do pełnienia tej funkcji przez Prezesa Rady Krajowej - pana Grisi. Z początku Oddział Liguryjski posiadał niewielu członków, ale dzięki wielkiemu zaangażowaniu wielu osób (m.in. markizy Ferdynandy Invrea z San Cataldo, notariusza Bianchi, tłumaczki literatury Dazzi i Duńczyka o nazwisku Laniz, by wymienić tylku kilku spośród tych najważniejszych), bardzo rozwinął swą działalność i zasięg. Również niektórzy Prezesi Rady Krajowej wywodzili się z Ligurii: Johanna Ingrassia w latach1985-1989 i następnie Luisa Quaresimi Mirante od 1989 do 1992 roku. Najbardziej prestiżowa w środowisku tłumaczy nagroda Świętego Hieronima (S. Gerolamo) została przyznana w Ligurii panu Samuele Morbelli (wówczas zatrudnionemu w Biurze Tłumaczeń w Ansaldo i byłemu Prezesowi Rady Krajowej, panu mgr. Canzio Vandelli (wówczas zatrudnionemu w Biurze Tłumaczeń w Italimpianti i autorowi ”Słownika technicznego włosko-rosyjskiego”) oraz uznanej filolog – profesor Dazzi. Członkowie Oddziału wykazują się znajomością różnorodnych języków: poczynając od albańskiego poprzez grecki, angielski, niemiecki, fiński, arabski, chiński i japoński.  Dokonują tłumaczeń z wszystkich dziedzin technicznych, branży prawniczej i morskiej,  przekładów literatury. Przez kilka lat  - od 1992 do 1998-  wydawano organ lokalny „Columbus”, którego redakcją zajmował się Enrico Pelos. Obecnie jest rozprowadzany  „Biuletyn Liguryjski” ("Il Bollettino Ligure") redagowany przez  Giovanniego Tucci i Francescę Oddone.  W Ligurii Towarzystwo ma swoją siedzibę w Genui (Piazza Colombo 3-16 / A, Tel./Fax: 010.593.056)  i pod względem liczby zrzeszonych członków znajduje się w krajowej czołówce

 

 

 

::: La lingua polacca č parlata in Polonia e in alcune comunitą in Germania e Russia :::

::: traduzione di: Agnieszka Poczynska :::

 

sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm

 

 

main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria |  main page liguri | credits |  disclaimer | author site | e mail  back  top

 

Tutto il materiale č copyright © dei rispettivi autori citati

 

(notizie e articoli  pubblicati sul web il 8/6/2004, Enrico Pelos)