|
| Aiti Liguria A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti sito EVENTI E MANIFESTAZIONI |
|
|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
EEN SERIE CONFERENTIES GETITELD: ONZICHTBARE BRUGGEN LEZINGEN OVER VERTALING GEORGANISEERD DOOR AITI-LIGURIA TER GELEGENHEID VAN "GENUA 2004" |
18 Juni, 18.30 uur Berio Bibliotheek Vertaling en Vertolking: een diachronische visie: elke tekst weerspiegelt een bepaald tijdperk. mv. Prof. Delfina Muschietti: Hoofddocente in letterkundige theorie en analyse aan de Universiteit in Buenos Aires, op het ogenblik in Italië waar zij een wetenschappelijk onderzoek doet betreffende Amelia Rossetti.
2 Juli, - 17.00 uur Berio Bibliotheek Getrouwheid, gelijkwaardigheid en kwaliteit: hoe, van wie, voor wie en waarvoor? De meest omstreden vragen en beginselen in de geschiedenis van vertalen en vertolken. mv. Prof. Laura Salmon Bevestigde hoofddocente in de theorie en techniek van Vertalen aan de Faculteit Vreemde Talen en Letterkunde aan de Univerrsiteit in Genua.
24 September, 17.00 uur Berio Bibliotheek Het vertalen en vertolken van woordem, teksten, personen en culturen een geïntegreerd panorama van de verschillende benaderingswijzen voor vertalen. – functioneel, communicatief, cognitief, woordelijk, hermeneutisch. mv.Prof. Giuliana Garzone Hoofddocente in de Engelse Taal en Vertaling aan de Universiteit in Milaan. De (on)zichtbare positie van de vertaler en tolk (in de geschiedenis)
22 October, 17.00 uur Berio Bibliotheek De vergiftende invoer: vertalingen in fascistisch Italië Prof. Chris Rundle Wetenschappelijk Onderzoeker Engelsche Taalkunde en Vertaling aan de Faculteit Vertalen en Vertolken in Forlì (Universiteit van Bologna).
Giuliana Garzone is momenteel hoofddocente Engelsche Taalkunde en Vertaling aan de Universiteit in Milaan na een tijdlang dezelfde functie bekleed te hebben bij de "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttoiri" in Forlì. Haar voornaamste interesses in wetenschappelijk onderzoek en publicaties gaan uit naar de studie van speciaal taalgebruik: in de rechtspraak, economie en handel, vooral wat de pragmatiek en tekstlinguistiek betreft. Haar onderzoek heeft tot doel een functioneel/beschrijvende toenadering tot vertalen voor te stellen.
Momenteel heeft zij de opdracht de Milanese operatieve groep in het project "COFIN" "Intercultuur en denkwijze in sectoriaal Engels" te coördineren. Tevens verzorgt zij de serie"Taal, vertaling, didactiek" bij de Uitgever Franco Angeli in Milaan.,
Delfina Muschietti is Argentijuse en Hoofdocente in Letterkundige theorie en analyse aan de Universiteit in Buenos Aires; Directrice van het Onderzoek Programma "Poëzie en Vertaling" aan die Universiteit . Als vertaalster en essayiste heeft zij verscheidene poëziebundels gepubliceerd en heeft o.a. Pier Paolo Pasolini, Sylvia Plath en Giuseppe Ungaretti vertaald. Zij heeft reeds vele prijzen en onderscheidingen ontvangen waaronder de Prijs voor Poëzie van de Simon Guggenheim Foundation Fellowship, New York. Op het ogenblik is zij in Italië voor een onderzoek betreffende Amelia Rossetti die, evenals zij, dichteres en vertaalster van zichzelve in andere talen is.
Chris Rundle is Doctor in Wetenschappelijk Onderzoek in Translation Studies aan de Universiteit in Warwick en bevestigd Researcher in de Engelse taallunde en vertaling aan de "Scuola di Traduttori e Interpreti" in Forlì. Zijn onderzoek en publicaties omvatten aspecten van vertaling en censuur, vooral wat de censuur van vertalingen in het italiaanse fascistische tijdperk betreft. Tevens verzorgt hij de didactiek en software voor multimediale vertaling.
Laura Salmon is doctor in wetenschappelijk onderzoek in slavistiek. Vertaalster en professor in "Vertaaltheorie en Techniek"aan de Universiteit voor Vreemde Talen en Letterkunde aan de Universiteit in Genua. Zij heeft reeds vele essays en artikelen op literair, semiotiek taalwetenschappelijk en vertaalkundig gebied in Italië en in het buitenland gepubliceerd. Haar laatste werk "Teoria della traduzione, storia, scienza, professione" (De theorie, gerschiedenis, wetenschap en beroep van vertalen en vertaler"is in 2003 door de Uitgever Vallardi gepubliceerd. Zij is autrice van vele vertalingen uit het Russisch waaronder werken van Tolstoj Dostoevskij Turgenev , Dovlatov, Salamov en Ben-Ami),
GIULIANA GARZONE
Opmerkingen betreffende het begrip van vertalen in de hedendaagse cultuur.
In dit rapport wordt een kritische beschouwing gegeven van enkele definities van het begrip "vertraling" in de moderne vertaalkunde, vooral waar het target- language oriented, functionele en beschrijvende theoriën betreft. Deze theoriën , die in vele punten met het verleden en de traditie gebroken hebben, is het gelukt enkele essentiële tegenstrijdigheden van de sinds eeuwen in omloop zijnde begrippen van vertaling op te lossen, maar daardoor tegelijkertijd de definitie van vertaling in moeilijkiheden te brengen. Aan het einde van de discussie wordt een theoretisch voorbeeld gegeven van de criteria die de grondslag kunnen vormen van een duidelijke en ondubbelzinnige definitie van vertalen.
DELFINA MUSCHIETTI
Door een gouddraad verbonden: Bertolucci, Pasolini, Plath,Rosselli
Deze,. van hun moedertaal verbannen Auteurs en daardoor melancholieke en vitale bondgenoten in het experimenteren met poëzie, wroetend in dromen en ervaringen van licht en donker, zijn als dichters nauw met elkander verbonden. Deze dichtrers te vertalen is voorwaar een grote uitdaging om de lezer zo dicht als mogelijk te laten deelnemen aan de subtiele zucht die hem met de dichtkunst verbindt. Met het oog van een schilder en een levendig of melancholiek rhytme, stralend of duitster hebben deze auteurs een voertaal gevonden om hun droom tot uitdruk te brengen. Hun woord heeft voor ons een grote aantrekkingskracht naar een dichte, formele kwantiteit die de herinnering aan de cultuur uit de twintigste eeuw hel verlicht.
Chris Rundle
De vergiftende invoer: vertalingen in fascistisch Italië
Deze bijdr age heeft als thema de vertaling in Italië gedurende het Fascisme, vooral in de Dertiger jaren: de protectionistische campagne tegen vertalingen in tijdschriften ; de bijdrage van vertalingen voor modernmisering van . de Italiaanse uitgeverij; de censuur op vertalingen; de houding van het regime tegenover vertalingen en hoe deze houding zich in de loop van een decennium veranderd heeft.
LAURA SALMON
Getrouwheid, gelijkwaardigheid en kwaliteit: hoe, van wie, voor wie en waarvoor?
Een beroepsvertaling is mogelijk dankzij een training die een virtuoos automatisme van de "vertaalkunst" ontwikkelt. De wetenschappelijke vertaaltheoriën, hoezeer zij ook op een universele conceptie van het menselijk brein en dse menselijke cultuur gebaseerd zijn, bewijzen duidelijk de ingewikkeldheid van het mechanisme en de strategiën die het de mens mogelijk maken ieder begrip in zijn eigen taal tot uitdruk te brengen.
* * * * *
AITI (Associazione Traduttori e Interpreti), opgericht in 1950, is een vereniging zonder winstoogmerk van beroepsvertalers en tolken. In 1954, heeft zij, tezamen met de Vertalerbonden in Denemarken, Frankrijk, Duitsland, Norwegen en Turkije, de FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) opgfericht, een niet-gouvernatieve instelling die deel uitmaakt van UNESCO en waarvan thans meer dan zestig nationale genootschappen van vertalers en tolken lid zijn – Samen met andere FIT leden heeft zij in 1990 CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs. Litéraires ) gesticht., dat een vertegenwoordiger heeft bij EEC en de Europese Raad ; In 1994 heeft zij CER (Centre Européen National FIT) opgericht . In 1991 was AITI de eerste Vertalerbond die zich in Europa inzette voor kwaliteitscontrôle van vertalingen met toepassing van de ISO 9000 voorschriften.
AITI verricht haar taak op internationaal niveau door deel te nemen aan FIT congressen en door haar medewerking met supranat ionale organisaties zoals de Europese Gemeenschap en UNESCO, op nationaal (georganiseerd in regionale districten onder coördinatie van een Nationale Raad van Bestuur en een nationale President, die de relaties met Ministeries, commissies en andere regionale afdelinmgen onderhoudt) en op regionaal niveau . De thans bestaande en operatieve regionale en interregionale districten zijn Campania, Emilia, Romagna, Friuli, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte-Valle d'Apsta, Sicilia, Toscana, Umbria en VenetoTrentino Alto Adige..die de taak hebben, de dienstverleningen op lokaal niveau de organiseren.
Lidmaatschap bij AITI, wordt collegiaal door de Regionale Raad van Bestuur beoordeeld op grond van een schriftelijk verzoekvoorzien van diploma's en gedocumenteerd door een curriculum vitae en, vereist, voor vertalers, een toelatingsexamen.
AITI is lid van : * Consulta CNEL- niet gereglementeerde beroepen- een stichting die door de Voorzitter hiervan op 23 november 1995 IS opgericht; * van Ministeriële Commissies belast met het toekennen van onderscheidingen voor vertalingen en vertolken in en uit het Italiaans aan beoefenaars van het beroep en Uitgevers (Ministerie van Cultuur), van het italiaanse team (Min. Post en Telecomunnicatie) voor MILS , gestart door DGXIII en van enkele Commissies belast met technisch advies bij de Rechtbank .
In het kader van haar werkzaamheden heeft AITI deel uitgemaakt van:
* de gemengde Commissie voor het opstellen van de UNI 10574 Norm voor de kwalificatie van Vertaal en Tolkbureaux * zij heeft een contract ontworpen voor relaties met opdrachtgevers; * zij heeft een eigen web site met vrije toegang en een lijst van haar leden; * zij publiceert een nationaal Bulletin on-line; * zij publiceert een halfjaarlijks tijdschrift van de vereniging "Il Traduttore Nuovo" (de Nieuwe Vertaler) * zij publiceert elk jaar de richtprijzen voor tarieven . Voor verdere informatie gelieve AITI web internet site te consulteren: http://www.aiti.org
* * * * *
AITI Associazione Traduttori e Interpreti is in 1950 opgericht door Enrico de Montague, de zoon van een Engels-Spaanse familie die zich in Biella als leeraar gevestigd had. Het district "AITI Liguria" werd gevormd aan het eind van de jaren '70, tevens dankzij de inspanning en het vertrouwen van mv. Johanna Ingrassia die reeds sinds 1959 lid was op nationaal niveau en vele jaren Voorzitster is geweest. Na enige jaren "officieuze" werkzaamheid, werd zij in 1978 bij gelegenheid van de Werelddag der Vertaling" in Genua, door Prof.Grisi, de nationale President, officieel to Voorzitster vanAITI Liguië benoemd. In het begin waren er slechts weinig leden, maar langzamerhand groeide hun aantal, mede dankzij de bereidwillige medewerking van personen zoals de Markiezin Ferdinanda Invrea di San Cataldo, Notaris Bianchi, Maria Dazzi die voor Uitgeverijen vertaalde en de Deen Lauritzen, om slechts enkele van de belangrijkste medewerkers te noemen . Enkele Ligurische leden zijn ook nationale Vice-presidenten geweest: Johanna Ingrassia van 1985 t/m 1989, Luisa Quaresimi van 1989 t/m 1992. De door vertalers meest begeerde onderscheiding – "Premio S.Girolamo" – is in Ligurië aan Samuele Morbelli (ex Hoofd) van de Vertalergroep van de Fa. Ansaldo en ex nationale Voorzitter van AITI), aan Canzio Vamdelli ( Hoofd van de Vertalergroep van Italpimpianti, auteur van het "Technische Italiaans/Russische woordenboek") en aan mv.. Prof. Maria Dazzi, bekend filologe. De leden van deze Vertalersbond werken in de meest uiteenlopende talen, van Albanees tot Grieks, van Engels tot Duits, Fins, , Arabisch, Chinees en Japanees en in alle sectoren: technisch, literair, zeevaart en rechtspraak. Voor enkele jaren d.w.z. .van 1992 tot 1998, werd in Ligurië het blad “Columbus” onder redactie van Enrico Pelos uitgegeven. Nu heet dit blad "Il Bollettino Ligure" onder redactie van Giovanni Tucci en Francesca Oddone, De zetel van AITI in Ligurië is in Genua (Piazza Colombo 3-16/A, tel./fax 593.056) en dit district heeft het hoogste aantal vertalers en tolken van alle AITI districten in Italië. |




::: La lingua olandese è parlata in Olanda e nelle Suriname in America Latina :::
::: traduzione di: Filippo e Johanna Ingrassia :::
vuoi spedire una cartolina dalla liguria? would you like to send a postcard from liguria?
sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm
main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria | main page liguri | credits | disclaimer | author site | e mail back top
Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati
(notizie e articoli pubblicati sul web il 4/6/2004, Enrico Pelos)