Aiti Liguria

A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti

sito EVENTI E MANIFESTAZIONI

 

EEN SERIE CONFERENTIES GETITELD:

ONZICHTBARE  BRUGGEN

LEZINGEN OVER VERTALING

GEORGANISEERD DOOR  AITI-LIGURIA

TER GELEGENHEID VAN  "GENUA 2004"

 

 

18 Juni,  18.30  uur          Berio Bibliotheek

Vertaling en Vertolking: een diachronische visie:

elke tekst weerspiegelt een  bepaald tijdperk.  

mv. Prof. Delfina Muschietti:

Hoofddocente in letterkundige theorie en  analyse aan de Universiteit in Buenos Aires,

op het ogenblik in Italië waar zij een wetenschappelijk onderzoek doet betreffende Amelia Rossetti.

 

 

2 Juli, - 17.00  uur          Berio Bibliotheek

Getrouwheid,  gelijkwaardigheid en kwaliteit:

hoe,  van wie, voor wie en waarvoor?

De meest omstreden vragen  en beginselen in de geschiedenis van  vertalen en vertolken.

mv. Prof. Laura Salmon

Bevestigde hoofddocente in de theorie en  techniek van Vertalen aan de

Faculteit Vreemde Talen en Letterkunde aan de Univerrsiteit in Genua.

 

 

24 September, 17.00 uur          Berio Bibliotheek

Het vertalen en vertolken van woordem, teksten, personen en culturen 

een  geïntegreerd panorama  van de verschillende benaderingswijzen 

voor vertalen. – functioneel, communicatief, cognitief, woordelijk, hermeneutisch.

mv.Prof. Giuliana Garzone

Hoofddocente in de Engelse Taal en Vertaling aan de Universiteit  in Milaan.

De (on)zichtbare positie van de vertaler en tolk (in de geschiedenis)

 

 

22 October, 17.00 uur          Berio Bibliotheek

De vergiftende invoer: vertalingen  in fascistisch Italië

Prof. Chris Rundle

Wetenschappelijk Onderzoeker  Engelsche Taalkunde en Vertaling aan

de Faculteit Vertalen en Vertolken  in Forlì (Universiteit van Bologna).

 

 

 

 

 

Giuliana Garzone is momenteel hoofddocente  Engelsche Taalkunde en Vertaling aan de Universiteit in Milaan na een tijdlang dezelfde functie bekleed te hebben bij de "Scuola Superiore per Interpreti e Traduttoiri" in Forlì. Haar voornaamste interesses in  wetenschappelijk onderzoek en publicaties gaan uit naar de studie van speciaal taalgebruik: in de  rechtspraak, economie  en handel,  vooral wat de pragmatiek en tekstlinguistiek  betreft.  Haar onderzoek heeft tot doel  een functioneel/beschrijvende toenadering tot vertalen  voor te stellen.

 

Momenteel heeft zij de opdracht de Milanese operatieve groep  in het project "COFIN" "Intercultuur en  denkwijze  in sectoriaal Engels" te coördineren. Tevens verzorgt zij de  serie"Taal, vertaling, didactiek" bij de Uitgever Franco Angeli in Milaan.,

 

Delfina Muschietti  is Argentijuse en Hoofdocente in Letterkundige theorie en analyse  aan de Universiteit in Buenos Aires; Directrice van het Onderzoek Programma "Poëzie en Vertaling" aan die Universiteit . Als vertaalster en essayiste heeft zij  verscheidene poëziebundels gepubliceerd en heeft o.a.  Pier Paolo Pasolini, Sylvia Plath en Giuseppe Ungaretti vertaald.  Zij heeft reeds vele  prijzen en onderscheidingen ontvangen  waaronder de Prijs voor Poëzie van de Simon Guggenheim  Foundation Fellowship, New York. Op het ogenblik is zij in Italië voor een onderzoek betreffende Amelia Rossetti die, evenals zij, dichteres en vertaalster van zichzelve in andere talen is.

 

Chris Rundle is Doctor in Wetenschappelijk Onderzoek in Translation Studies aan de Universiteit in Warwick  en bevestigd Researcher in de Engelse taallunde en vertaling aan de "Scuola di Traduttori e Interpreti" in Forlì. Zijn onderzoek en publicaties omvatten aspecten  van vertaling en censuur, vooral wat de censuur van vertalingen in het italiaanse fascistische tijdperk betreft.  Tevens verzorgt hij de didactiek en software voor multimediale vertaling.

 

Laura Salmon is doctor in wetenschappelijk onderzoek in slavistiek. Vertaalster en professor in "Vertaaltheorie en Techniek"aan de Universiteit  voor Vreemde Talen en Letterkunde aan de Universiteit in Genua. Zij heeft reeds vele essays en artikelen op literair, semiotiek taalwetenschappelijk en vertaalkundig gebied in  Italië en in het buitenland gepubliceerd.  Haar laatste werk "Teoria della traduzione, storia, scienza, professione" (De theorie, gerschiedenis, wetenschap en beroep van vertalen en vertaler"is in 2003 door de Uitgever Vallardi gepubliceerd. Zij is autrice van vele vertalingen uit het Russisch waaronder werken van Tolstoj Dostoevskij Turgenev ,  Dovlatov, Salamov en Ben-Ami),

 

 

GIULIANA GARZONE

 

Opmerkingen betreffende het begrip van vertalen in de hedendaagse cultuur.

 

In dit rapport wordt  een kritische beschouwing gegeven van enkele  definities  van het  begrip "vertraling"  in de moderne  vertaalkunde, vooral waar het target- language oriented,  functionele en beschrijvende  theoriën  betreft.  Deze theoriën , die in vele punten met het verleden en de traditie gebroken hebben,  is het gelukt enkele essentiële tegenstrijdigheden  van de sinds eeuwen in omloop zijnde begrippen van vertaling op te lossen, maar daardoor  tegelijkertijd   de definitie van vertaling in moeilijkiheden te brengen.  Aan het einde van de discussie  wordt een theoretisch voorbeeld gegeven van de  criteria die de grondslag kunnen vormen van een duidelijke en ondubbelzinnige definitie van  vertalen.

 

DELFINA MUSCHIETTI

 

Door een gouddraad verbonden: Bertolucci, Pasolini, Plath,Rosselli

 

Deze,.  van hun moedertaal verbannen Auteurs en daardoor melancholieke en  vitale bondgenoten in het experimenteren met poëzie, wroetend in dromen en  ervaringen van licht en donker, zijn als dichters nauw met elkander verbonden.  Deze  dichtrers te vertalen is voorwaar een  grote uitdaging om  de lezer zo dicht als mogelijk te laten deelnemen aan  de subtiele zucht  die hem met de  dichtkunst verbindt. Met het oog van een schilder en een levendig of melancholiek rhytme,  stralend of duitster  hebben deze auteurs een voertaal gevonden  om hun droom tot uitdruk te brengen. Hun woord heeft voor ons een grote aantrekkingskracht  naar een  dichte, formele kwantiteit  die de herinnering aan de cultuur uit de twintigste eeuw hel verlicht.

 

Chris Rundle

 

De vergiftende invoer: vertalingen  in fascistisch Italië

 

Deze  bijdr age heeft als thema de vertaling in Italië gedurende het Fascisme, vooral in de Dertiger jaren: de protectionistische campagne tegen vertalingen in tijdschriften ; de bijdrage van vertalingen voor modernmisering van . de Italiaanse  uitgeverij; de censuur op vertalingen;  de houding van het regime tegenover vertalingen en  hoe deze houding zich in de loop  van een decennium veranderd heeft.

 

LAURA SALMON

 

Getrouwheid,  gelijkwaardigheid en kwaliteit: hoe,  van wie, voor wie en waarvoor?

 

Een beroepsvertaling is mogelijk dankzij  een training die  een virtuoos automatisme  van de "vertaalkunst" ontwikkelt. De wetenschappelijke vertaaltheoriën, hoezeer zij ook op een universele  conceptie  van het menselijk brein en  dse menselijke cultuur gebaseerd zijn, bewijzen duidelijk  de ingewikkeldheid  van het mechanisme en de strategiën die het de mens mogelijk maken ieder begrip in zijn eigen taal  tot uitdruk te brengen.

 

 

* * * * *

 

AITI (Associazione Traduttori e Interpreti), opgericht in 1950, is een  vereniging zonder winstoogmerk van beroepsvertalers en  tolken. In 1954, heeft zij, tezamen met de Vertalerbonden in Denemarken, Frankrijk, Duitsland, Norwegen en Turkije, de FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) opgfericht, een niet-gouvernatieve instelling die deel uitmaakt van UNESCO en waarvan thans meer dan zestig nationale genootschappen van vertalers en tolken lid zijn – Samen met andere FIT leden heeft zij in 1990 CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs. Litéraires ) gesticht., dat een vertegenwoordiger heeft bij  EEC en de Europese Raad ; In 1994 heeft zij CER (Centre Européen National FIT) opgericht . In 1991 was AITI de eerste Vertalerbond die zich in Europa inzette voor kwaliteitscontrôle van vertalingen met toepassing van de ISO 9000 voorschriften.

 

AITI  verricht haar taak  op internationaal niveau  door deel te nemen aan  FIT  congressen  en door haar medewerking met  supranat ionale organisaties  zoals de Europese Gemeenschap en UNESCO, op  nationaal (georganiseerd in  regionale districten onder coördinatie van een Nationale Raad van Bestuur  en een nationale President, die de relaties met Ministeries, commissies en andere regionale afdelinmgen onderhoudt) en  op  regionaal niveau . De thans bestaande en operatieve regionale en interregionale  districten  zijn Campania, Emilia, Romagna, Friuli, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte-Valle d'Apsta,  Sicilia, Toscana, Umbria en VenetoTrentino Alto Adige..die de taak hebben, de dienstverleningen op lokaal niveau de organiseren.

 

Lidmaatschap bij AITI, wordt collegiaal door de Regionale Raad van Bestuur beoordeeld  op grond van een schriftelijk verzoekvoorzien van diploma's en gedocumenteerd door een curriculum vitae  en, vereist, voor vertalers, een  toelatingsexamen.

 

AITI  is lid van :

*        Consulta CNEL- niet gereglementeerde beroepen- een stichting  die  door de Voorzitter hiervan op 23 november 1995 IS opgericht;

*        van Ministeriële Commissies belast met het toekennen van   onderscheidingen voor vertalingen  en vertolken in en uit het Italiaans  aan  beoefenaars van het beroep en Uitgevers (Ministerie van Cultuur), van het italiaanse team (Min. Post en Telecomunnicatie) voor MILS , gestart door DGXIII en van enkele Commissies  belast met technisch advies bij de Rechtbank .

 

In het kader van haar  werkzaamheden heeft AITI deel uitgemaakt van:

 

*        de gemengde Commissie voor  het opstellen van de UNI 10574 Norm voor de kwalificatie van Vertaal en Tolkbureaux

*       zij heeft een contract  ontworpen  voor  relaties met opdrachtgevers;

*        zij heeft een eigen web site  met vrije toegang en een lijst van haar leden;

*       zij publiceert een nationaal Bulletin on-line;

*       zij publiceert  een halfjaarlijks tijdschrift van de vereniging  "Il Traduttore Nuovo"  (de Nieuwe Vertaler)

*       zij publiceert elk jaar de richtprijzen voor tarieven .

Voor verdere informatie gelieve AITI web internet site te consulteren: http://www.aiti.org

 

 

 

* * * * *

 

 

AITI Associazione Traduttori e Interpreti  is in 1950 opgericht door Enrico de Montague, de zoon van een Engels-Spaanse familie die zich in Biella als leeraar gevestigd had. Het district "AITI Liguria"  werd gevormd aan het eind van de jaren '70,  tevens dankzij de inspanning en  het vertrouwen van mv. Johanna Ingrassia die reeds sinds 1959 lid  was op nationaal niveau  en vele jaren Voorzitster is geweest. Na enige jaren  "officieuze" werkzaamheid, werd zij in 1978  bij gelegenheid van de Werelddag der Vertaling" in Genua, door  Prof.Grisi, de nationale President,  officieel to Voorzitster vanAITI  Liguië benoemd.  In het begin waren er slechts weinig  leden, maar langzamerhand groeide hun aantal, mede dankzij de bereidwillige  medewerking van personen zoals de Markiezin Ferdinanda Invrea di San Cataldo, Notaris Bianchi,  Maria Dazzi die voor Uitgeverijen vertaalde en de Deen Lauritzen, om slechts enkele van de belangrijkste medewerkers te noemen . Enkele  Ligurische leden zijn ook  nationale Vice-presidenten geweest: Johanna Ingrassia van 1985 t/m 1989, Luisa Quaresimi van 1989 t/m 1992.  De door vertalers meest begeerde onderscheiding – "Premio S.Girolamo" – is in Ligurië aan  Samuele Morbelli (ex Hoofd) van de Vertalergroep van de Fa. Ansaldo en ex nationale Voorzitter van AITI), aan Canzio Vamdelli  ( Hoofd van de Vertalergroep van Italpimpianti, auteur van  het "Technische  Italiaans/Russische woordenboek") en aan  mv.. Prof. Maria Dazzi, bekend filologe. De leden van deze Vertalersbond werken in de meest uiteenlopende talen, van Albanees tot Grieks, van  Engels tot Duits, Fins, , Arabisch, Chinees en Japanees  en in alle sectoren: technisch, literair, zeevaart en rechtspraak. Voor enkele jaren d.w.z. .van 1992 tot 1998,  werd in Ligurië  het blad “Columbus”  onder redactie van Enrico Pelos uitgegeven. Nu heet dit blad "Il Bollettino Ligure" onder redactie van Giovanni Tucci  en Francesca Oddone, De zetel van AITI in Ligurië is in Genua (Piazza Colombo 3-16/A, tel./fax 593.056) en dit district heeft het hoogste aantal vertalers en tolken van alle AITI districten in Italië.

 

 

::: La lingua olandese è parlata in Olanda e nelle Suriname in America Latina :::

::: traduzione di: Filippo e Johanna Ingrassia :::

 

vuoi spedire una cartolina dalla liguria?  would you like to send a postcard from liguria?

 

sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm

 

 

main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria |  main page liguri | credits |  disclaimer | author site | e mail  back  top

 

Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati

 

(notizie e articoli  pubblicati sul web il 4/6/2004, Enrico Pelos)