Aiti Liguria

AITI Ital. Ass. of Translators and Interpreters

 EVENTS site

 

SERIES OF LECTURES TITLED

INVISIBLE BRIDGES: MEETINGS ON TRANSLATION

ORGANIZED BY AITI -LIGURIA

WITHIN THE FRAMEWORK OF “GENOVA 2004”

 

 

18 June, 6.30 p.m          Biblioteca Berio

Translation and interpreting: a diachronic vision:

every text reflects its time.

Prof. Ms. Muschietti Delfina:

Associated professor of literary theory and analysis at the University of Buenos Aires,

currently in Italy to carry out research on Amelia Rossetti.

 

 

2 July, 5 p.m.          Biblioteca Berio

Fidelity, equivalence and quality: how? to whom? who and what for?:

the most debated questions and notions in the history of translation and interpreting.

Prof. Ms. Laura Salmon:

Confirmed Associated Professor of Translation Theory and Technique at the

Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Genoa.

 

 

24 September, 5 p.m.          Biblioteca Berio

Interpreting and translating words, texts, people and cultures:

an integrated perspective combining different approaches – functional, communicative,

cognitive, textual, hermeneutic – to translation.

Prof. Ms. Giuliana Garzone:

Associated Professor of English Language and Translation at the University of Milan.

 

 

22 October, 5 p.m.          Biblioteca Berio

The role/(in)visibility of the translator and interpreter (in history)

Prof. Chris Rundle:

Researcher of English Language and Translation at the Faculty of Translation

and Interpreting of Forlì (University of Bologna).

 

 

Giuliana Garzone is associate professor in Modern Languages and Translation Studies at the University of Milan; previously she held the same position at the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori of Forlì. Her main field of study is language for Special Purposes including the language of law, economics and business with special reference to textual and pragmatic issues. In the field of translation, her research focuses on implementing a functional/descriptive approach to translation. She coordinates the Milan operations for the national project COFIN “Interculturalità e discorso nell’inglese settoriale” in addition to editing the series “Lingua, traduzione, didattica” published by Franco Angeli, Milan.

 

 

Delfina Muschietti is associate professor of Literary Theory and Analyses at the University of Buenos Ayres in Argentina; she also directs the research program “Poetry and Translation” at the same university. She works as a translator an essay-writer and has published a number of books on poetry and, among others, and translated the works of Pier Paolo Pasolini, Sylvia Plath and Giuseppe Ungaretti. She has been awarded numerous prizes for her work including the Simon Guggenheim Foundation Fellowship of New York Poetry Award. She is currently living in Italy and researching the life and work of another poet and translator, Amelia Rossetti who, like Ms. Muschietti, translated her own work into different languages.

 

 

Chris Rundle has a PhD in Translation Studies from the University of Warwick where he works as a researcher. He holds tenure in English Language and Translation Studies at the Scuola per Traduttori e Interpreti of Forlì. His publications and field of research mainly concern censorship and translation, in particular the restrictions imposed on translating during the fascist period in Italy. He is also interested in language teaching and the design of software for computer aided translating. 

 

 

Laura Salmon is a researcher in Slavic languages, literary translator and professor of Translation Studies at the Department of Modern Languages, University of Genoa. She has published a number of essays and articles both in Italy and abroad; her main field of interest includes literary, linguistic and translation studies in addition to semiotics. Her most recent book "Teoria della traduzione: storia, scienza, professione" was published by Vallardi in 2003. She also has translated numerous Russian writers including Tolstoj, Dostoevskij, Turgenev, Dovlatov, Salamov, Ben-Ami.

 

 


 

GIULIANA GARZONE

Notes on the concept of translation in contemporary culture

The talk will focus on the number of definitions used to describe the contemporary concept of translation; particular relevance will be given to target-language oriented, functionalist and description theories. While these theories, which entailed a break with tradition, managed to resolve a number of basic contradictions that had bedeviled the evolution of translation theory for centuries, they also succeeded in throwing confusion onto the very definition of translation itself. In conclusion, a theoretical model will be introduced aimed at devising usable criteria in order to provide a clear and unambiguous definition of translation.

 

 

DELFINA MUSCHIETTI

Bound by a golden thread: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli

The special link uniting the above authors is that they felt exiled by their own mother tongue; their work is melancholic yet lively, and firmly allied to poetical experimentation delving deep into the stuff of dreams and experience, light and darkness. Translating such poets poses a unique challenge: drawing the reader as close as possible to slender rhythm of the poetic mood. These writers had a painter’s eye and, with liveliness or melancholy, sunlight or darkness, used fleeting language to portray the abode of their dreams. The words attract the reader towards the dense and formal quantity which throws light on the memory of twentieth century culture.

 

 

CHRIS RUNDLE

Venomous importation: translation in Italy under fascism

The talk deals with translation in Italy during the fascist period and in particular during the Thirties: the protectionist campaigns against translation in weekly magazines; the contribution translation gave to modern Italian publishing; translation censorship and the attitude of the regime towards translation and how this evolved over the decade.

 

LAURA SALMON

Fidelity, equivalence and quality: how? to whom? for whom and what?

Professional translating has become possible thanks to specific training which focuses on developing the “virtuosity and automatism of translating intelligence”. Scientific translation theories, albeit being based on a universal conception of the mind and human culture, shed light on the complex strategies and mechanism which enable any individual to express any concept in his or her mother tongue.


 

 

AITI the Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti is a non-profit partnership of professional translators and interpreters founded in 1950. In 1954, AITI and the associations of Denmark, France, Germany, Norway and Turkey established FIT (Fédération Internationale Des Traducteurs) a non-governmental organization of Unesco which included over sixty national associations of translators and interpreters; in 1990, together with other FIT Associations operating throughout the EU, AITI established CEATL (Consiglio Europeo Associazioni Traduttori Letterari), which is represented at the EEC and the Council of Europe; in 1994 CER (Centro regionale Europa FIT) was established. AITI was the first European association to focus on translation quality control and the application of the ISO 9000 standards and regulations.

AITI works on an international level (by taking part in FIT Conventions and cooperating with EU authorities including the European Community and UNESCO) on a national level (the association is divided into Regional Sections which are organized by a National Directive Council and a National Presidency in charge of managing relations with Ministries, Commissions and other associations) and on a regional level. Regional and Inter-regional sections are operational in Campania, Emilia Romagna, Friuli, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte-Valle d’Aosta, Sicilia, Toscana, Umbria and Veneto-Trentino Alto Adige and provide for the organization of local services. Candidates wishing to become AITI members must submit an application including their qualifications and CV that will be evaluated by the board of the Regional Directive Council; translation candidates must also sit an admission examination.

 

L’AITI takes part in:

 - the CNEL Committee for non-standard professions instituted following the decision made by the CNEL Chairman and was installed on November 23, 1994.

 - Ministerial Commissions for awarding translation and interpreting prizes from and into Italian to professional translators and publishers (the Ministry for Cultural Relations and Heritage), contributions to foreign publishers (the Ministry for Foreign Affairs), the spread of books and reading (the Ministry for Cultural Relations and Heritage), the Italian group (the Ministry for Telecommunications) for the MILS set up by DGXIII and for a number of commissions for magistrates’ CTUs (external consultants).

 

AITI’s activities include the following:

 - AITI members sat on the Mixed Commission for drafting UNI 10574 concerning the Quality Certification for Translation and Interpreting services offered by businesses

 - AITI drafted standard models of contracts regulating relations with clients;

 - AITI set up a free access Web site including the names of all AITI members;

 - AITI publishes the on-line National Newsletter

 - AITI publishes the six monthly Association review “Il Traduttore Nuovo”

 - On a yearly basis AITI publishes standard fees by way of indication

For further information please visit the AITI web site at the following address: http://www.aiti.org


 

L'A.I.T.I. Associazione Italiana Traduttori e Interpreti was founded in 1950 by Enrico de Montague; Mr. de Montague was of old Anglo-Spanish descent but had moved to Biella where he worked as a teacher. The AITI Liguria section was established during the Seventies thanks to the effort and the commitment of Ms. Johanna Ingrassia; Ms. Ingrassia had been a national member since 1959 and was to become the first president of the Liguria section. In 1978, the “World day for translation” was held in Genoa: at the time the standing of the Association was still rather uncertain so the National Chairman, Ms. Grisi, officially appointed Ms. Ingrassia president of the section. At the beginning although the Liguria section counted very few members the association still managed to grow thanks to the contribution and work of people like the countess Ferdinanda Invrea di San Cataldo, the Notary Mr. Bianchi, the editorial translator Ms. Dazzi and the Danish member Mr. Laniz just to mention a few. A number of Ligurian members were elected national vice-president including Johanna Ingrassia from 1985 to 1989 and Luisa Quaresimi Mirante from 1989 to 1992. In Liguria, the most prestigious award in the sector – the San Gerolamo Prize – was given to the former National President Mr. Samuele Morbelli (who used to work in the Ansaldo translation department) to Mr. Canzio Vandelli (who used to work in the Italimpianti translation department and wrote the Italian/Russian technical dictionary) and to the well known philologist Ms. Dazzi. Currently Liguria AITI members translate from and into Italian and the majority of EU languages as well as the following combinations of languages: from Albanian to Greek, from English to German, from Finnish to Arabic, from Chinese to Japanese in the technical, literary, maritime and legal fields. For a number of years, between 1992 and 1998, Mr. Enrico Pelos edited the regional newsletter “Columbus”. At present, “Giovanni Tucci and Francesca Oddone edit “Il Bollettino Ligure”. The AITI head office for Liguria is in Genoa in Piazza Colombo 3-16 / A, (Tel./Fax: + 39 010 59 30 56); the Liguria section is one of the most numerous in Italy.

 

 

::: La lingua Inglese è parlata in Gran Bretagna, Stati Uniti,

Canadà e in altri paesi e comunità distribuite in tutti i continenti :::

 

::: traduzione di: Penny Hammond Smith e Luigi Monge :::

 

vuoi spedire una cartolina dalla liguria?  would you like to send a postcard from liguria?

 

sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm

 

 

main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria |  main page liguri | credits |  disclaimer | author site | e mail  back  top

 

Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati

 

(notizie e articoli  pubblicati sul web il 18/5/2004, Enrico Pelos)