|
| Aiti Liguria A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti |
|
|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
CYCLE DE CONFÉRENCES SUR LA TRADUCTION LES PONTS INVISIBLES: COLLOQUES SUR LA TRADUCTION ORGANISÉES PAR AITI-LIGURIA DANS LE CADRE DES ÉVÈNEMENTS « GENOVA 2004 » |
18 Juin, à 18h30 Bibliothèque Berio Traduction et interprétation: une vision diachronique Chaque texte est le reflet de son époque. Madame le Professeur Muschietti Delfina: Professeur associé de Théorie et analyse littéraires à l’Université de Buenos Aires, actuellement en Italie dans le cadre d’une étude sur Amelia Rossetti.
2 Juillet, à 17h00 Bibliothèque Berio Fidélité, équivalence et qualité: à quoi, comment, pour qui et pour quoi ? Les questions les plus débattues dans l’histoire de la traduction et de l’interprétation. Madame le Professeur Laura Salmon: Professeur associé confirmé de Théorie et technique de la traduction à l’Université de Gênes, Faculté de Lettres et Langues.
24 Septembre, à 17h00 Bibliothèque Berio Interpréter et traduire les mots, les textes, les personnes et les cultures Une perspective qui intègre plusieurs approches traductives – les approches fonctionnelle, communicative, cognitive, textuelle, herméneutique. Madame le Professeur Giuliana Garzone: Professeur associé de Langue et Traduction anglaises à l’Université de Milan.
22 Octobre, à 17h00 Bibliothèque Berio Le rôle et la (in)visibilité du traducteur et de l’interprète au cours de l’histoire Monsieur le Professeur Chris Rundle: Chercheur en Langue et Traduction anglaises à l’Université de Bologne, Faculté de Traduction et Interprétation de Forli.
L’A.I.T.I. (Association Italienne Traducteurs et Interprètes), fondée en 1950, est une association bénévole regroupant traducteurs et interprètes professionnels. En 1954, en coordination avec les Associations danoise, française, allemande, norvégienne et turque, elle crée la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), un organisme non gouvernemental de l’UNESCO, constitué de plus de soixante Associations nationales de traducteurs et interprètes. En 1990, avec d’autres Associations FIT présentes sur le territoire de l’UE, elle fonde le CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), disposant d’une représentation auprès de la CEE et du Conseil de l’Europe. En 1994, elle constitue le CER (Centre Régional Europe FIT). En 1991 AITI devient la première Association en Europe à s’occuper du contrôle qualité et de l’application des normes ISO 9000 dans le domaine de la traduction. L’AITI poursuit son activité au niveau international (elle participe aux Congrès FIT et collabore avec des autorités supranationales comme la Communauté Européenne et l’UNESCO), national (elle est structurée en Sections régionales coordonnées par un Conseil Directif National et par une Présidence Nationale, qui entretient de nombreux rapports avec les ministères, les commissions ministérielles, ainsi que d’autres associations de catégorie, etc.) et régional. Les Sections régionales et interrégionales actuellement actives (Campanie, Émilie Romagne, Frioul, Latium, Ligurie, Lombardie, Piémont - Vallée d’Aoste, Sicile, Toscane, Ombrie et Vénétie - Trentin Haut-Adige) ont pour but l’organisation de différents services au niveau local. L’admission à l’Association, examinée collégialement par le Conseil Directif Régional compétent, prévoit la présentation d’une demande d’admission, accompagnée d’un diplôme d’études et d’un curriculum professionnel documenté ainsi que, pour les traducteurs, une épreuve d’aptitude. L’AITI fait partie : · De l’Assemblée du CNEL (Conseil national de l’économie et du travail) pour les Professions non réglementées, fondée par décision du Président du CNEL et mise en place le 23 novembre 1995. · De Commissions Ministérielles chargées de l’attribution de prix aux Traducteurs et Interprètes professionnels ainsi qu’aux Maisons d’édition qui traduisent de l’italien ou vers l’italien (Ministère de la Culture) ; de subventions aux Maisons d’Édition Étrangères (Ministère des Affaires Étrangères) ; de la diffusion du Livre (Ministère de la Culture) ; du groupe italien MILS (Ministère des Postes et Télécommunication) créé par la DGXIII et de quelques autres Commissions pour les CTU (conseillers techniques) du Juge.
Dans le cadre de ses activités, l’AITI : - A fait partie de la Commission Mixte pour la rédaction de la norme UNI 10574 pour la Certification Qualité des Entreprises de Traduction et Interprétation ; - A élaboré des contrats modèle pour les rapports avec les clients ; ·- A créé son site WEB en accès libre qui dispose d’un annuaire des inscrits ; - Publie les Nouvelles Nationales en ligne ; - Publie la revue semestrielle de l’Association « Il Traduttore Nuovo » (« le Traducteur Nouveau ») ; - Publie annuellement une grille des tarifs conseillés. Pour tout autre renseignement, l’adresse web du site Internet est la suivante : www.aiti.org
L’A.I.T.I., Association Nationale Traducteurs et Interprètes, a été créée en 1950 par Enrico de Montague, le descendant d'une longue lignée anglo-espagnole, qui s'était établi à Biella pour y enseigner. La "Section A.I.T.I. Ligurie" est née à la fin des années 70 grâce à la détermination et au soutien de Mme Johanna Ingrassia, membre de l’Association au niveau national depuis 1959, puis Présidente de la section pendant une longue période. Après plusieurs années de présidence non officielle, c’est en 1978, au cours de la "Journée mondiale de la Traduction" à Gênes, que le Président National M. Grisi la nomme publiquement Présidente de la section ligurienne. La section ne comptait à ses débuts qu’un nombre limité de membres. Toutefois, elle a pu s'agrandir, grâce notamment à l’action de plusieurs associés qui se sont engagés fortement. Nous citerons parmi eux la marquise Ferdinanda Invrea de San Cataldo, le notaire Maître Bianchi, la traductrice d'édition Madame Dazzi et le danois Laniz. Plusieurs vice présidents nationaux de l’A.I.T.I. sont liguriens : Johanna Ingrassia de 1985 à 1989 et Luisa Quaresimi Mirante de 1989 à 1992. Le prix Saint-Jérôme, le plus convoité dans le domaine de la traduction, a été attribué en Ligurie à M. Samuele Morbelli (Bureau de Traduction de l'entreprise Ansaldo, ancien Président National), à M. Canzio Vandelli (Bureau de Traduction de l'entreprise Italimpianti, auteur d’un Dictionnaire Technique Italien/Russe et d’un Dictionnaire It-Esp, Esp-It), ainsi qu’à Madame Dazzi, professeur et philologue. Les membres de la section Ligurie travaillent dans toutes les langues : du grec à l’albanais, de l'anglais à l'allemand, du finlandais à l'arabe, du chinois au japonais, et dans tous les domaines de spécialité : technique, littéraire, maritime, juridique, etc. Pendant plusieurs années, de 1992 à 1998, la revue “Columbus”, rédigée par Enrico Pelos, a été l’organe de presse de la section régionale. Actuellement la section publie "Il Bollettino Ligure" ("Le Bulletin Ligurien"), par Giovanni Tucci et Francesca Oddone. En Ligurie, l’A.I.T.I. a son siège à Gênes (Piazza Colombo 3-16 / A, téléphone/fax : 010 593056). Par rapport aux autres régions italiennes, la section A.I.T.I. Ligurie est l’une des sections avec le plus grand nombre de traducteurs et interprètes. |




::: La lingua francese è parlata in Francia, Belgio, Lussemburgo,
Svizzera romanza, Canada (Quebec) e in tutti i Dipartimenti (DOM)
e Territori d'Oltre Mare (TOM), nonché nelle ex colonie francesi in Africa e Asia :::
::: traduzione di: Francesca Oddone :::
vuoi spedire una cartolina dalla liguria? would you like to send a postcard from liguria?
sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm
main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria | main page liguri | credits | disclaimer | author site | e mail back top
Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati
(notizie e articoli pubblicati sul web il 10/5/2004, Enrico Pelos)