|
| Aiti Liguria A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti sito EVENTI E MANIFESTAZIONI |
|
|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
SYMPOSIUMISARJA NÄKYMÄTTÖMÄT SILLAT: AJATUKSIA KÄÄNTÄMISESTÄ JÄRJESTÄJÄ AITI - LIGURIA “GENOVA 2004” |
18. kesäkuuta, klo 18.30 Biblioteca Berio Prof.ssa Muschietti Delfina
apulaisprofessori. Genovan yliopisto.
viestinnällisen, kognitiivisen, tekstuaalisen, hermeneuttisen.
kääntämisen tutkija. Bolognan yliopisto.
Giuliana Garzone on tällä hetkellä englannin kielen ja kirjallisuuden apulaisprofessori Milanon yliopistossa. Hän työskenteli aikaisemmin samassa virassa Forlin Kääntäjä- ja tulkkikorkeakoulussa (SSIT). Hänen tärkeimmät tutkimuksensa ja julkaisunsa koskevat seuraavia aiheita: erikoisalojen kielen tutkimus – lakikieli ja kaupallinen kieli – erityisesti tekstuaaliset ja pragmaattiset näkökulmat. Käännöstieteessä hänen tutkimuksensa tähtää funktionalistisen/deskriptiivisen lähestymistavan soveltamiseen. Hän toimii Milanon yksikössä kansallisessa COFIN-projektissa “Interculturalità e discorso nell’inglese settoriale” ja toimittaa Milanossa kustantaja Franco Angelin sarjaa “Lingua, traduzione, didattica”.
Delfina Muschietti on argentiinalainen kirjallisuustieteen ja kirjallisuudentutkimuksen apulaisprofessori Buenos Airesin yliopistossa ja johtaa tutkimusprojektia “Poesia e Traduzione”. Kääntäjänä ja esseistinä hän on julkaissut useita runokokoelmia ja kääntänyt mm. Pier Paolo Pasolinia, Sylvia Plathia ja Giuseppe Ungarettia. Hänelle on myönnetty useita palkintoja, kuten Simon Guggenheim Foundation Fellowship of New Yorkin runopalkinto. Hän tekee Italiassa tutkimusta Amelia Rossettista, joka kuten hän itse oli runoilija ja omien teoksiensa kääntäjä muille kielille.
Chris Rundle on Translation Studies –tutkija Warwickin yliopistossa ja englannin kielen ja kääntämisen tutkija Forlin Kääntäjä- ja tulkkikorkeakoulussa. Hänen tutkimuksensa ja julkaisunsa käsittelevät kääntämistä ja sensuuria, erityisesti käännösten sensuuria Italiassa fasismin aikana. Lisäksi hän toimii opetustehtävissä ja laatii ohjelmia multimediakääntämistä varten.
Laura Salmon on slaavilaisten kielten tutkija, kirjallisuuden kääntäjä sekä kääntämisen teorian ja tekniikan professori Genovan yliopiston kielitieteellisessä tiedekunnassa. Hän on julkaissut useita esseitä ja artikkeleita kirjallisuudesta, semiotiikasta, lingvistiikasta ja käännöstieteestä sekä Italiassa että ulkomailla. Hänen viimeisin julkaisunsa on "Teoria della traduzione: storia, scienza, professione", Vallardi (2003). Hän on kääntänyt useita venäläisiä kirjailijoita (mm. Tolstoj, Dostoevskij, Turgenev, Dovlatov, Salamov, Ben-Ami).
“Kääntäminen” käsitteenä nykykulttuurissaGarzone käsittelee kriittisesti joitakin nykyisessä käännöstieteessä esiin tulleita määrittelyjä käsitteestä ”kääntäminen”, ottaen erityisesti huomioon target-language oriented –tyyppiset, funktionalistiset ja deskriptiiviset käännöstieteelliset suuntaukset. Nämä teoriat, jotka ilmentävät olennaisia uudistuksia perinteen suhteen, ovat auttaneet ratkaisemaan eräitä perustavaa laatua olevia ongelmia, jotka olivat vuosisatoja rasittaneet käännösteoriaa, mutta ne ovat samalla vaikeuttaneet itse kääntämisen määrittelyä. Lopuksi hän esittää teoreettisen mallin, jonka tarkoituksena on määritellä kriteerit, joita voidaan käyttää kääntämisen selvän ja yksiselitteisen määritelmän tuottamiseen.
Kultaisen langan sitomat: Bertolucci, Pasolini, Plath, RosselliNämä runoilijat ovat erityisellä tavalla toisiinsa sidottuja. He ovat kirjailijoita maanpaossa äidinkielestään ja siksi melankolisia ja elinvoimaisia. He ovat liittoutuneet toteuttamaan kokeilevaa runoutta: unia, valon ja varjon kokemuksia. Näiden runoilijoiden kääntäminen on haasteellista: miten tuoda lukija mahdollisimman lähelle runotaiteen henkäystä. Taidemaalarin silmin, eloisalla tai melankolisella, aurinkoisen valoisalla tai yöllisen tummalla rytmillä, he valitsivat toisen kielen uniensa kodiksi. Heidän sanansa valaisevat meille 20. vuosisadan kulttuurin muistoa.
Myrkyttävä maahantuonti: kääntäminen fasistisessa ItaliassaAiheena on kääntäminen Italiassa fasismin aikana, erityisesti 30-luvulla: suojelukampanjat aikakausijulkaisujen käännöksiä vastaan, käännösten rooli italialaisen kustannustoiminnan modernisoitumisessa, käännösten sensuuri, poliittisen vallan asenne käännöksiä kohtaan ja miten se vuosikymmenen aikana kehittyi.
Kirjaimellisuus, vastaavuus ja laatu: miten? kenelle? ketä ja mitä varten?: Ammattimainen kääntäminen vaatii erityisen valmennuksen, joka kehittää ”käännösälyn” virtuoosimaisia automatismeja. Vaikka tieteelliset käännösteoriat perustuvat universalistiseen käsitteeseen ihmismielestä ja ihmiskunnan kulttuurista, ne kuvaavat niiden mekanismien ja strategioiden monimutkaisuutta, jotka mahdollistavat kaikkinaisen viestinnän.
Vuonna 1950 perustettu AITI (Associazione Italiana Traduttori ed Interpreti) on aatteellinen ammattimaisten tulkkien ja kääntäjien yhdistys. Vuonna 1954 AITI yhdessä Tanskan, Ranskan, Saksan, Norjan ja Turkin yhdistysten kanssa perusti liiton, FIT (Fédération Internationale Des Traducteurs). Se on Unescon alainen järjestö, johon kuuluu yli 60 kansallista kääntäjien ja tulkkien yhdistystä. Yhdessä muiden Euroopan Unionin FIT-järjestöjen kanssa AITI on vuonna 1990 perustanut Euroopan kirjallisuuden kääntäjien yhdistysten neuvoston, jolla on edustus ETY:ssä ja Euroopan neuvostossa, ja vuonna 1994 se on muodostanut FIT:in Euroopan paikallisen keskuksen. AITI on ensimmäisenä eurooppalaisena yhdistyksenä aloittanut kääntämisen laadunvalvonnan ja ISO 9000 -normien soveltamisen vuodesta 1991 lähtien. AITI harjoittaa toimintaansa kansainvälisellä tasolla (ottaa osaa FIT-kongresseihin ja toimii yhteistyössä ylikansallisten viranomaisten, kuten Euroopan Yhteisön ja UNESCOn kanssa), kansallisella tasolla (se on järjestäytynyt maakunnallisiin osastoihin, joita koordinoivat Kansallinen hallintoneuvosto sekä Kansallinen puheenjohtaja, joka pitää yllä suhteita ministeriöihin, komiteoihin ja muihin ammattijärjestöihin jne.) ja maakunnallisella tasolla. Maakunnallisten ja maakuntien välillä toimivien osastojen (Campania, Emilia Romagna, Friuli, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte-Valle d’Aosta, Sicilia, Toscana, Umbria ja Veneto-Trentino Alto Adige) tehtävänä on järjestää paikallista toimintaa. Maakunnallinen hallintoneuvosto hyväksyy yhdistyksen jäseneksi hakemuksen perusteella, johon liitetään todistukset sekä ansioluettelo, ja kääntäjien tulee suorittaa kelpoisuuskoe. AITI kuuluu:
Toiminnassaan AITI:
Lisätietoja Internet-sivustossa:
A.I.T.I., Ass. Italiana Traduttori e Interpreti (Italian kääntäjien ja tulkkien liitto) on perustettu vuonna 1950. Perustaja on Enrico de Montague, joka kuuluu vanhaan englantilais-espanjalaiseen sukuun ja joka oli silloin asettunut Biellaan opettajaksi. "Sezione AITI Liguria", Ligurian osasto, syntyi 70-luvulla Johanna Ingrassian ponnistusten ja vakaan tahdon ansiosta. Hän oli ollut liiton jäsen kansallisella tasolla jo vuodesta 1959 ja hän oli ollut pitkään myös puheenjohtajana, kunnes muutaman epävirallisen vuoden jälkeen kansallinen puheenjohtaja Grisi vuonna 1978, Genovassa pidetyn ”Maailman käännöspäivän” yhteydessä, nimitti hänet virallisesti Ligurian osaston puheenjohtajaksi. Aluksi Liguriassa oli vähän jäseniä, mutta osasto alkoi vähitellen kasvaa myös eräiden asiaan suurta kiinnostusta osoittaneiden henkilöiden avustuksella, kuten markiisitar Ferdinanda Invrea di San Cataldo, notaari Bianchi, kääntäjä Dazzi ja tanskalainen Laniz. Myös kansallisen varapuheenjohtajan virassa on ollut ligurialaisia: Johanna Ingrassia vuosina 1985 - 1989 ja Luisa Quaresimi Mirante vuosina 1989 - 1992. Alan tärkein palkinto - Premio S. Gerolamo – on myönnetty Liguriassa Samuele Morbellille (joka on työskennellyt Ansaldon käännösosastolla ja ollut kansallinen puheenjohtaja), Tri. Canzio Vandellille (joka on työskennellyt Italimpiantin käännösosastolla ja laatinut "Dizionario Tecnico Italiano/Russo"- Italia/venäjä teknisen sanakirjan) sekä Prof. Dazzille, joka on tunnettu filologi. Ligurian jäsenet kääntävät useille eri kielille: latinasta kreikkaan, englannista saksaan, serbokroaatista liettuaan, turkista arabiaan, kiinasta japaniin, kaikilla eri aloilla, he kääntävät esimerkiksi teknisiä, kirjallisia, merenkäyntiin liittyviä ja lakitekstejä. Muutaman vuoden ajan, vuodesta 1992 vuoteen 1998, osaston maakunnallisena lehtenä oli Enrico Pelos in toimittama “Columbus”. Tällä hetkellä toimitetaan lehteä "Il Bollettino Ligure". Ligurian toimisto on Genovassa (Piazza Colombo 3-16 / A, Puh./Fax: 593.056). Osaston kääntäjien ja tulkkien lukumäärä on Italian suurimpia. |




::: La lingua finlandese è parlata in Finlandia e in alcune comunità in paesi del Nord Europa :::
::: traduzione di Anja Virman :::
vuoi spedire una cartolina dalla liguria? would you like to send a postcard from liguria?
sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm
main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria | main page liguri | credits | disclaimer | author site | e mail back top
Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati
(notizie e articoli pubblicati sul web il 3/5/2004, Enrico Pelos)