|
| Aiti Liguria A.I.T.I. Ass. Italiana Traduttori e Interpreti |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attenzione: alcuni caratteri potrebbero non essere leggibili in modo corretto
o completo in funzione delle tipologie linguistiche dei set dei fonts installati nel pc.
دورة مؤتمرات بعنوان قنوات غير مرئيه: نقطة إلتقاء عند الترجمه مُنظِّم الــمُـؤتمر AITI-LIGURIA بمناسبة جــنوه 2004** Genova 2004 |
18 يونيو ...الساعــه 5 ظهرًا مكــتبة بريو ( جــنوه )ترجـمه وتفسيرات : رؤيه من خلال الأحداث, كل بحث يعنبر حصيله وشاهد على عصره Prof.ssa Muschietti Delfina : علم وضع وتحليل النظريات اللـغويه , جامعة بوينس أيرس, وحاليًا فى إيــطاليا لإجراء بحث عن Amelia Rossettiيوليو ...الساعــه 5 ظهرًا مكــتبة بريو ( جــنوه )
إخلاص , نـكافؤ , نوعيه : كيف ؟ لمن ؟ ومن أجل ماثا ؟درايه وخبره والتى طالما دار النقاش حولهما فى عالم الترجمهProf.ssa Laura Salmone عضو هيئة التريس تخصُّص علم النظريات والفن التكتيكى للترجمه , جامعة جنوه , كلية الآداب واللغات الأجنبيه
24 سبتمبر ...الساعــه 5 ظهرًا مكــتبة بريو ( جــنوه ) الترجمه عن طريق التعمق خلال الكلمات , والأشخاص , والثقافه . رؤيه توضيحيه ومكمله بحيث تكون الترجمه لهافاعليه الإلتحام والإلتصاق الموضوعى المتصل Prof.ssa Giuliana Garzone : عضو هيئة الـتدريس بجامعة مــيلانو لغــات وترجمه
22 أكتوبر ...الساعــه 5 ظهرًا مكــتبة بريو ( جــنوه ) الــدُّور غير المرئى للمترحمى ( فى التاريخ) Prof.Chris Rundle : باحث لغـات وترجمه إنجليزيه, كلية اللـغات والترجمه بمدينة فورلى ( جامعة بولونيا )
Delfina Muschietti أرجينتينيه ,عُضو هيئة تدريس جامعيه وإهتماماتها منصبَّه على النظريات والتحليلات الأدبيه بجامعة بوينس أيرْس .مديرة برنامج الأبحاث الخاصه بالشعر والتـرجمه بنفس الجامعه بالإضافه إلى عملها كمترجمه وناقده . نشرت لها العديد من الأشعار التى قامت بترجمتها بالإضافه إلى قيامها بترجمة أعمال ومؤاَّـفات بيير باولو بازولينى Pier Paolo Pasolini وسيلفيابلاث Silvia Plath , جوزيبى أُونجاريتِّى Giuseppe Ungaretti. حصلت على العديد من الجوائز والتى تعترف بتقديرهاومنها جائزه الشِّعر من سيمون جوجثىهايم Simon Guggenheim. وحالـيًا فى إيـطاليا لإعداد رسـالة وبحـث عن أميليا روسِّييتِّى Amelia Rossetti وهى ايضًا شاعره ومترجمـه لأعمالِـها الشخصـيَّه .
Bertolucci,Pasolini ,Plath,Rosselli مـؤلفين إرتبطوا ببعض من خلال مؤلَّـفاتهم بعقود ذهبيه, أحاطو عقليتهم بالتعمق فى اللغه وتشرنقوا بداخلها , وذابت دراساتهم بإنسياب مطلق مع منشوراتهم , ولذا جاءت سـطورهم ملهمه يُخيَّـم عليها لمسات الحزن , ولكن مع حيويه مطلقه ومتناسقين فى تعبيراتهم الشعريه , تعمقوا وأغاروا فى الأحلام , وخاضوا تجاربهم فى الظلال وتحت الأضواء . شُـعراء إرتبطت سطورهم ببعض بطريقه إنفراديه خاصَّـه. القيـام بترجمه أشعار هئلاء الكُـتَّــاب ما هو إلأ منافسه تحت الأضواء كى نستطيع تقريب القارئ إلى أقرب مسافه من أشعارهم لإدراك مشاعرهم والتغلُّل إلى إحساساتهم الرفيعه وأعماقهم المرتبطه بالـفن الشَّــاعرى . بنظرة عين فنانه , وإيقاع وحيى حزين , ضوئى أو ليلى , تآخوا لإختيار لغه لها خاصِـيَّـة الترحال من مكان إلى آخر , ودائمًـا كان ذلك حُــلمًـا يراودهم أن تكون لكلماتهم نوعيه خاصه تضـيء لنا الذاكره , وتوضح الرؤيه للعقليَّه الثقافيه المزدهره والتى عاصرها القرن العشرين .
لاورا سالمون Laura Salmon أُستاذة وباحثه فى الأدب والثقافه والنوعيَّـه القوميه السِّــلافيه , مترجمه للبحوث الأدبيه , وأُسناذه لعلْم النظريات وفن الترجمه بجامعة جــنوه ( كــلية الآداب واللغات الأجنبيه ) . قامت بنشر العديد من المؤلفات والتى تتعلق بالدراسات النقديه سواء على الصعيد المحلى الإيطالى والأجنبى . آخر منشوراتها : نظريَّــأت فى الترجــمه ( تاريخ-علم – تخصص ) للناشر Vallardi 2003 وقامت بترجمة العديد من المؤلفات الأدبيه لمشاهير الكّــتَّاب ومنهم : ( Tolosto, Dostoevskij, Turgenev Dovlatov, Salamov,Ben-ami )
كريز رونـدلى Chris Rundle دكتور جامعى و متخصص فى دراسة وأبحاث الترجمه جامعة Warwick . . ومُــعترف بأبحاثه فى علوم اللغـات والترجمه الإنحـليزيه بكلِّـية اللغات والـمترجمين بمدينة فــورلى Forli . وخط سيره فى الأبحاث والمشورات يمس بشكل مباشر ما يتعلق بالترجمه وعدم الحظر عليها وبـصفه خاصه الترجمات المتعلِّـقه والخاصـه بالحكم الـفاشى الإيطـالى . هذا بالإضافه إلى إهتماماته المتعلقه بفن ودراسة منهج الترجمه وأيضًا العمل على خلق برنامج إليكترونى يتعلق بالترجمات
جوليانا جارزونى Giuliani Garzone أُسـتاذ جامعى وعضو هيئة التدريس والترجمه بجامعة ميلانو Milano . أمضت فتره ودوره مشابهه دراسـيَّه بالمدرسه العليا للمترجمين فى مدينة فورلى Forli ومن أهم إختصاصاتها أن تكون هناك نقطة إلتقاء بين البحث والنشرولكى يتحقق ذلك يجب التعمق بدراسة لغه خاصة , لغه إقتصاديه قانونيةلها طابع تجارى قانونى وإقنصادى . أى أن تكون لغه لها شرعيه وقانونيَّه . مع ملاحظة النظر بصفه خاصه برعايه وإهتمام للنص والقاعده الخاصَّيـْن بالترجمه , حيث خط البحث أحيانًايجعلك مضطرًا لإستخـدام عبارات متقاربه ( قريبة الوصف والشبه ) لإسـتخلاص ترجمه أفضل متجانسه من النـص الأصلى . فى الوقت الحالى , إهتماماتها منصبّـه على تنسيق الوحده العامله بميلانو حيث المشروع القومى Cofimللخطابه والموضوعيه المتعلِّـقه بالقطاع اللغوى الإنجليزى , بالإضافه إلى قيامها بعلاج سلسلة ( لغه- ترجمه-فن ومنهج تربوى ) للناشر Franco Angeli di Milano
L`A.I.T.I. هيئة المترجميـن الإيطاليِّين تأسَّست عام 1950 , وهى عباره عن مؤسَّسَه بدون أهداف أو أرباح إقتصاديه تجنيها من عمل المـترجمين. وفى عام 1954 وبالتعاون مع الهيئات التابعه للدانيمارك وفرنسا وألمانيا والترويج وتركيا , كان لها الفضل فى تأسيس الهيئه المسماه الآن FIT ( الإتحاد الفيديرالى الدولى للمترجمين ) حيث تُعتبر هيئه غير حكوميه , ولكنها تتبع منظمى اليونسكو ,وتضم أكثر من 60 منظمه قوميّه للمترجمين . فى عام 1990 تأسست المنظمه الدوليه لمحلس الإتحاد الإوروبى للمترجمين الرَّسْميين والتى لها فرع ينوب عنها فى منظمة الـ CEE . وفى عام 1991 أصبحت المنظمه A.I.T.I. لها الأولويه فى أوروبا فى أن تشغل مكان الصداره وجديره بالتحكم فى نوعية الماده المترجمه والتى تتفق مع ما يُسـمَّى ISO 9000. الـهدف الفعال للمنـظَّمه A.I.T.I. يتركز حول الدور النشيط ومستواها الرفيع فىمشاركتها بدور منتظم فى المؤتمرات FIT بالتعاون مع الهيئه العليا والمسؤوله فى منظمة اليونيسكو الأوروبيه, ويتركز ذلك فى إدارات محليه مُداره بمجلس إدارى بالإضافه إلى رئيس له علاقه مباشره بالوزارات ,ايضًـا هيئات أُخرى ملحقه وتتبع هيئات للترجمه . وللحصول على العضويه فى منظمة A.I.T.I يجب إرفاق طلب عضويَّه بالإضافه إلى شهادات الخبره والمؤهلات الدراسيه الخاصه بدراسة الترجمه مع تجاوز الإختبارات وذلك من أجل الحصول على الـكفاءه المطلوبه .
تاريخ ونشأه الهيــئه
L`A.I.T.I. هيئة المترجميـن الإيطاليِّين تأسَّست عام 1950 على يد إنريكو مونتاجوى Enrico Montague من أصل إنجليزى أسبانى حيثُ ان عائلته كانت أتخذت مدينة بييلا مقرََا للمعيشه وكان يمارس مهنة التدريس . وفرع A.I.T.I Lguria وُلِد فى نهاية السبعينات , ويرجع الفضل فى ذلك إلى المجهود والإخلاص للسيده Johanna Ingrassia جوهنَّا أنجراسِّيَا والتى كانت فى البدايه عضوََا على الصعيد القومى وذلك من عام 1959 , وقد ظلت فتره طويله للرئاسه حتى عام 1978 كرئيس شرف , وفى خلال اليوم العالمى للمترجمين والذى تم إنعقاده فى مدينة جـنوه ,أعلن الرئيس العام للمؤتمر جريسى Grisi تعيينها بصفه رسميه كرئيسه لإتحاد المترجمين بمحافظة جنوه . فى البدايه كان عدد المشتركين قليلون , ولكن الهيئه بدأت تنمو وتزدهر ويرجع الفضل فى ذلك إلى المجهود المبذول من الساده , ونذكر منهم على سبيل الإعتراف بجميلهم : الماركيزه فيردينانده إنفيريا La Marchesa Ferdinanda Ivrea , ومسجِّل الشهر العقارى Bianchi ومترجمة هيئة المطابع داتزى Dazzi والداناماركى لانيز Laniz . ومن الليجوريين أيضًا من أدار الهيئه كوكيل للرئاسه مثل Johanna Ingrassia جوهنَّا أنجراسِّيَا منذ عام 1985 وحتى عام 1989 , وأيضًا لويزا كواريزيمى Luisa Quaresimi من عام 1989 حتى عام 1992 . وكان وسام س. جيرولامو (وهو من أرغع أوسمة الهيئه) S. Gerolamo من نصيب:
الإيطالى الروسى )
الأعضاء المشتركين فى هيئة المترجمين بمحافظة جنوه يمارسوا نشاطهم وبأكثر من لغه : من اللاتينى على الإغريقى , من الإنجليزى إلى الألمانى , من اللغه الصَْربيه والكروواتيه إلى الليتوانيه. من اللغه التركيه إلى العربيه ,من الصينيه على اليابانيه وأيضًا فى كل المجالات التكنولوجيه وألطِّبيه والبحريه والقانونيه . ولسنوات عديده من 1992 وحتىعام 1998 كان إنريكو بيلوس Enrico Pelos هو المسؤول عن إعداد وصدور مجلة كولومبوس“Columbus” الصادره من الإداره المـحليه للمحافظه ,وفى الوقت الحالى يُعتبر هو المسؤول عن نشر وتوزيع نشرة ليجوريا IL Bollettino Ligure . عنوان هيئة المترجمين فى جنوه : ميدان كولومبو 3/16 تليفون/فاكس 010593056 والهيئه تُعتبر من الهيئات التى تضم أكبر عدد من المترجمين المشتركين بها فى إيطاليا .
|




::: La lingua araba è parlata in Egitto, Arabia Saudita, Libia, Marocco, Tunisia,
Algeria, Giordania, Siria, Iraq e in altri paesi e comunità distribuite in tutti i continenti :::
::: traduzione di Nabil Sharif :::
vuoi spedire una cartolina dalla liguria? would you like to send a postcard from liguria?
sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm
main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria | main page liguri | credits | disclaimer | author site | e mail back top
Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati
(notizie e articoli pubblicati sul web 5/2004, Enrico Pelos)