Aiti Liguria

AITI As. Traducatorilor si Translatorilor It.

site EVENIMENTE SI MANIFESTATII CULTURALE

 

TEME SI DATE - CICLU DI CONFERINTE DESPRE TRADUCERE

PODURI INVIZIBILE INTILNIRI CULTURALE DESPRE TRADUCERE

ORGANIZATE DE CATRE AITI - LIGURIA

IN CADRUL “GENOVA CAPITALA A CULTURII 2004”

>18 Iunie - 22 Octombrie 2004<

 

 

18 Iunie, ore 18.30          Biblioteca Berio 

Traducere si interpretare: o vedere diacronica:

oricare text este fructul epocii sale.

 Prof. Muschietti Delfina

 

 

2 Iulie, ore 17.00  Biblioteca Berio 

Fidelitate, echivalenta si calitate: cum? pentru cine si pentru ce?:

cele mai dezbatute intrebari si notiuni din istoria traducerii si a translatiunii

Prof. Laura Salmon

 

 

24 Septembrie, ore 17.00          Biblioteca Berio

A interpreta si a traduce cuvinte, texte, persoane si culturi:

o perspectiva integrala de uniune intre variatele moduri de traducere - functional,

comunicativ, bogat in cunostinte, hermeneutic

Prof. Giuliana Garzone

 

 

22 Octombrie, ore 17.00          Biblioteca Berio 

Rolul vizibil sau invizibil al traducatorului de-a lungul istoriei.

Prof. Chris Rundle

 

 

 

Giuliana Garzone este profesoara de limba si tehnica de traducere din engleza, la Universitatea din Milano, dupa ce a avut o experienta similara la Scoala de Translatori si Traducatori din Forl“. Principalele sale cercetari si publicatii sunt acelea din domeniul: studiul limbajului de specialitate - juridic si economic, privind mai ales aspectele textuale si pragmatice; in ceea ce priveste aspectul de traducere, linia sa de cercetare propune adoptarea unei apropieri functionale/descriptive al traducerii. In aceasta perioada, este coordinatoarea unitatii operative din Milano in cadrul proiectului national COFIN " Intercultura si discutie in limba engleza din sectoare de specialitate", ingrijindu-se in acelasi timp si de publicatiile "Limba, traducere, didactica" la Editura Franco Angeli din Milano.

 

 

Delfina Muschietti, de nationalitate argentina, profesoara asociata de teorie si analiza literara pe linga Universitatea din Buenos Aires; directoare a Programului de cercetare "Poezie si Traducere" pe linga aceeasi Universitate. Traducatoare si critica literara, a publicat diverse volume de poezie si a tradus, printre altele, Pier Paolo Pasolini, Sylvia Plath si Giuseppe Ungaretti Printre numeroasele recunostinte si premii se numara si Premiul de Poezie instituit de catre Simon Guggenheim Foundation Fellowship di New York. In aceasta perioada se afla in Italia conducind o lucrare de cercetare despre Amelia Rossetti, poeta si traducatoare a propriilor opere in alte limbi.

 

 

Chris Rundle este Master de cercetare in Translation Studies pe linga Universitatea din Warwick. Cercetatoare confirmata de limba engleza si traducere pe linga Scoala de Traducatori si Translatori din Forl“. Interesul cercetarilor si publicatiile sale contin aspecte relative la traducere si cenzura, mai ales in Italia fascista. Se ocupa de didactica si crearea de software in sectorul traducerii multimediale.

 

 

Laura Salmon este docenta in limbi slave, traducatoare literara si profesoara de "Teoria si Tehnica Traducerii" pe linga Facultatea de Limbi si Literaturi Straine din Genova. A publicat numeroase lucrari si articole de critica literara, semiotica si lingvistice, in Italia si in strainatate. Ultimul sau volum, "Teoria traducerii: istorie, stiinta, profesie" este publicat de Vallardi (2003). Este autoarea multor traduceri literare din limba rusa (printre care Tolstoi, Dostoievski, Turgheniev, Dovlatov, Salamov, Ben-Ami).

 

 

GIULIANA GARZONE

Observatii asupra conceptului de traducere in cultura contemporana.

Conferinta este o discutie critica asupra unor definitii ale conceptului de traducere din domeniul traducerii contemporane, examinind indeosebi teoriile de tipul target-language oriented. De fapt, aceste teorii, care prezinta elemente fundamentale de ruptura cu trecutul si cu traditia, au reusit sa rezolve unele contradictii de fond, de care era afectata de secole gindirea teoretica asupra traducerii, si care, in acelasi timp, au contribuit la criza insasi a definitiei de traducere. La concluderea dezbaterii, va fi prezentat un model teoretic, in scopul de a pune la punct niste criterii de folosinta pentru formularea unei definitii clare si fara ambiguitati ale traducerii.

 

DELFINA MUSCHIETTI

Legati de un fir de aur: Bertolucci, Pasolini, Plath, Rosselli

Autori exiliati de limba lor materna, deci melancolici si vitali in acelasi timp, aliati in experimentarea poeziei, cautind vise si experiente de lumina si de umbra, acesti poeti se aseamana in mod deosebit. A traduce acesti poeti presupune o sfidare luminoasa: aceea de a aduce cititorul cit mai aproape de respiratia fina si subtila a legaturii cu arta poetica. Cu privire pictorica si ritm sprinten sau uneori melancolic, solari sau nocturni, acesti autori au ales drept casa visului lor, o limba care calatoreste. Cuvintul lor ne atrage catre o densa cantitate de forme care lumineaza memoria culturii secolului XX.

 

CHRIS RUNDLE

Import otravitor: traducerea in italia fascista.

Tema este traducerea in Italia pe vremea fascismului, mai ales in perioada anilor treizeci: campaniile protectioniste impotriva traducerilor din presa periodica; contributia data de traducere la modernizarea editurilor italiene; cenzura traducerilor; pozitia regimului in fata traducerilor si evolutia sa timp de un deceniu.

 

LAURA SALMON

Fidelitate, echivalenta si calitate: cum? cui? pentru cine si pentru ce?

Traducerea profesionala se realizeaza cu un deosebit antrenament care dezvolta mecanica inteligentei de traducere. Teoriiile stiintifice ale traducerii, chiar daca sunt bazate pe o conceptie generala a mintii si a culturii umane, ilustreaza complexitatea mecanismelor si strategiilor care permit oricarei fiinte umane sa exprime in propria sa limba orice concept.

 

 

L’AITI (Asociazia Italiana Traducatori si Translatori), fundata in 1950, este o asociatie fara scop de profit, a traducatorilor profesionisti. In 1954, impreuna cu Asociatiile din Danemarca, Franta, Germania, Norvegia si Turcia, este fundata FIT (Fédération Internationale Des Traducteurs), organ neguvernamental afiliat la UNESCO, format din peste saizeci de asociatii nationale de traducatori. Impreuna cu alte asociatii FIT prezente pe teritoriu UE, in 1990 s-a infiintat CEATL (Consiliul European al Asociatiilor de Traducatori Literari), cu un reprezentant la CEE si la Consiliul European, iar in 1994 s-a constituit CER (Centrul Regional Europa FIT). In 1991, AITI a fost prima asociatie din Europa care s-a ocupat de controlul calitatii in traducere si de aplicarea normelor ISO 9000. AITI isi desfasoara activitatea la nivel international (participa la congresele FIT si colaboreaza cu autoritati internationale cum este Comunitatea Europeana si UNESCO). Pe plan national, Asociatia este impartita in sectoare regionale, coordonate de catre un Consiliu National si de o Presedentie Nationala, care intretine raporturi cu ministere, comisii, alte asociatii de categorie, etc. Actualele regiuni in care AITI este activa (Campania, Emilia Romagna, Friuli, Lazio, Liguria, Lombardia, Piemonte-Valle d’Aosta, Sicilia, Toscana, Umbria, Veneto-Trentino, Alto Adige) au sarcina sa organizeze diferite servicii la nivel local. Admiterea membrilor in Asociatie, aprobata de catre Consiliul de Conducere regional competent, se face pe baza unei cereri care sa aiba anexata diploma de studiu si un curriculum vitae de activitate documentat, iar pentru traducatori o examinare de idoneitate.

 

AITI face parte:

Din Consulta CNEL profesii neregulamentate, instituita de catre Presedintele CNEL si confirmata in 23 noiembrie 1995.

Din Comisiile Ministeriale pentru premi oferite traducatorilor profesionisti si editurilor, (Ministerul Bunurilor Culturale) pentru traduceri din si catre limba italiana, contributii date editurilor straine (Ministerul Afacerilor Externe), difuzarea cartii (Ministerul Bunuri Culturale), (Min. PP.TT.) si din unele Comisii pentru CTU.

In cadrul propriilor activitati AITI:

 - Face parte din Comisia Mixta pentru redactarea normelor UNI 10574 pentru certificarea calitatii firmelor de servicii de traducere.

 - A elaborat tipuri de contracte cu clientii

 - Are un site WEB propriu cu acces liber la lista membrilor

 - Publica o revista de stiri nationala on-line

 - Publica revista semestrala a Asociatiei “Traducatorul nou”

 - Publica anual o lista indicativa de tarife

 - Pentru ulterioare informatii consultati situl Internet la adresa web: http://www.aiti.org

 

 

AITI, Asociatia Italiana Traducatori si Translatori a fost intemeiata in 1950 de catre Enrico de Montague, descendent al unei vechi familii anglo spaniola, care s-a stabilit la Biella  in functia de profesor. Filiala AITI LIGURIA, se naste pe la sfirsitul anilor ‘70 datorita eforturilor si pasiunii Doamnei Johanna Ingrassia, care, fiind deja membra la nivel national inca din 1959, fu pentru o lunga perioada Presedinta. Dupa citiva ani petrecuti mai putin oficial, insfirsit in 1978, in cursul celebrarii “Zilei Mondiale a Traducerii”, desfasurata la Genova, Presedintele National Grisi, a desemnat-o oficial in functia de Presedinta a Sectiei Liguria. La inceput, membri erau putini, dar datorita contributiei unor persoane importante ca Marcheza Ferdinanda Invrea di San Cataldo, notarul Bianchi, traducatoarea de editura Dazzi si danezul Laniz, ca sa amintim doar citeva din numle cele mai importante, sectia ligura genoveza a avut posibilitatea sa se largeasca. Tot liguri au fost si unii dintre vice presedintii nationali: Johanna Ingrassia din 1985 pina in 1989. Luisa Quaresimi Mirante din 1989 pina 1992. Premiul cel mai important din domeniul traducerii, premiul San Gerolamo, a fost cistigat in Liguria de Samuele Morbelli (traducator la Ansaldo), de Dr. Canzio Vandelli (traducator la Italimpianti si autor al Dictionarului Tehnic Italian-Rus) si de Prof. Dazzi (cunoscuta filoloaga). Asociatii liguri lucreaza in cele mai diverse limbi: de la albaneza la greaca, de la engleza la germana, de la finlandeza la araba, de la chineza la japoneza si in toate domeniile tehnice, literare si juridice.  Timp de citiva ani, intre 1992 si 1998, Asociatia noastra a avut ca reper de presa regional, revista “Columbus”, ingrijita de Enrico Pelos. In momentul de fata se distribuie un buletin de stiri "Il Bollettino Ligure", redactat de Giovanni Tucci si Francesca Oddone. E de remarcat ca AITI Liguria detine numarul cel mai important de traducatori italieni. AITI Liguria are un sediu la Genova in Piazza Colombo 3/16 A Tel./Fax: 593.056)

 

::: La lingua romena è parlata in Romania :::

::: traduzione di: Anka Eremia :::

 

vuoi spedire una cartolina dalla liguria?  would you like to send a postcard from liguria?

 

sito aiti-liguria sezione eventi http://www.liguri.net/portappennini/aiti-liguria/index.htm

 

 

main page aiti-liguria_eventi | main page portale appennini e monti di liguria |  main page liguri | credits |  disclaimer | author site | e mail  back  top

 

Tutto il materiale è copyright © dei rispettivi autori citati

 

(notizie e articoli  pubblicati sul web il 12/5/2004, Enrico Pelos)